![]() |
|
John Chapter 11
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
Now
a certain man was sick, Lazarus from |
11:1 さて,ある人が病気であった。マリアとその姉妹マルタの村,ベタニア出身のラザロである。
|
11:1 さて,ある人が病気であった。マリアとその姉妹マルタの村,ベタニア出身のラザロである。 |
|
It
was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet
with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. |
11:2 主に香油を塗り,その両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリアであり,その兄弟ラザロが病気であった。
|
11:2 主に香油を塗り,その両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリアであり,その兄弟ラザロが病気であった。 |
|
The
sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have
great affection is sick." |
11:3 それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った,「主よ,ご覧ください,あなたが大いに愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
|
11:3 それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った,「主よ,ご覧ください,あなたが大いに愛情を抱いてくださっている者が病気です」。 |
|
But
when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the
glory of God, that God's Son may be glorified by it."
|
11:4 しかしイエスはそれを聞いて言った,「この病気は死に至るものではなく,神の栄光のため,神の子がそれによって栄光を受けるためのものだ」。
|
11:4 しかしイエスはそれを聞いて言った,「この病気は死に至るものではなく,神の栄光のため,神の子がそれによって栄光を受けるためのものだ」。
|
|
Now
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
11:5 さて,イエスはマルタとその姉妹,そしてラザロを愛していた。
|
11:5 さて,イエスはマルタとその姉妹,そしてラザロを愛していた。
|
|
When
therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where
he was. |
11:6 それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。
|
11:6 それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。
|
|
Then
after this he said to the disciples, "Let's go into
|
11:7 それから,そののち,弟子たちに言った,「もう一度ユダヤに行こう」。
|
11:7 それから,そののち,弟子たちに言った,「もう一度ユダヤに行こう」。
|
|
The
disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and
are you going there again?" |
11:8 弟子たちは彼に言った,「ラビ,たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに,またあそこに行こうとされるのですか」。
|
11:8 弟子たちは彼に言った,「ラビ,たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに,またあそこに行こうとされるのですか」。
|
|
Jesus
answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the
day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
|
11:9 イエスは答えた,「昼間の十二時間があるではないか。人は昼の間に歩けば,つまずくことはない。この世の光を見ているからだ。
|
11:9 イエスは答えた,「昼間の十二時間があるではないか。人は昼の間に歩けば,つまずくことはない。この世の光を見ているからだ。
|
|
But
if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."
|
11:10 しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」。
|
11:10 しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」。
|
|
He
said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus,
has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
|
11:11 こうした事を言って,そののち,彼らに言った,「わたしたちの友ラザロは眠りに入った。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」。
|
11:11 こうした事を言って,そののち,彼らに言った,「わたしたちの友ラザロは眠りに入った。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」。
|
|
The
disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will
recover." |
11:12 それで弟子たちは言った,「主よ,眠りに入ったのなら,回復するでしょう」。
|
11:12 それで弟子たちは言った,「主よ,眠りに入ったのなら,回復するでしょう」。
|
|
Now
Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking
rest in sleep. |
11:13 ところで,イエスは彼の死について話していたが,彼らは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
|
11:13 ところで,イエスは彼の死について話していたが,彼らは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
|
|
So
Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
|
11:14 そこでイエスはその時,彼らにはっきりと言った,「ラザロは死んだのだ。
|
11:14 そこでイエスはその時,彼らにはっきりと言った,「ラザロは死んだのだ。
|
|
I
am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe.
Nevertheless, let's go to him." |
11:15 わたしは,自分がそこにいなかったことを,あなた方のために喜ぶ。それはあなた方が信じるようになるためだ。それでも,彼のところに行こう」。
|
11:15 わたしは,自分がそこにいなかったことを,あなた方のために喜ぶ。それはあなた方が信じるようになるためだ。それでも,彼のところに行こう」。
|
|
Thomas
therefore, who is called Didymus,{"Didymus" means "Twin"}
said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."
|
||
|
So
when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
|
11:17 そこでイエスが行くと,ラザロがすでに四日間墓の中にいるのを目にした。
|
11:17 そこでイエスが行くと,ラザロがすでに四日間墓の中にいるのを目にした。
|
|
Now
|
||
|
Many
of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them
concerning their brother. |
11:19 大勢のユダヤ人たちが,マルタとマリアの周りで,その女たちと一緒にいた。その兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
|
11:19 大勢のユダヤ人たちが,マルタとマリアの周りで,その女たちと一緒にいた。その兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
|
|
Then
when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary
stayed in the house. |
11:20 それで,マルタはイエスが来ていると聞くと,出て行って彼に会った。しかしマリアは家の中にとどまっていた。
|
11:20 それで,マルタはイエスが来ていると聞くと,出て行って彼に会った。しかしマリアは家の中にとどまっていた。
|
|
Therefore
Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother
wouldn't have died. |
11:21 それでマルタはイエスに言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう。
|
11:21 それでマルタはイエスに言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう。
|
|
Even
now I know that, whatever you ask of God, God will give you."
|
11:22 今でもわたしは,あなたが神にお求めになることは何でも,神はあなたにお与えになることを知っています」。
|
11:22 今でもわたしは,あなたが神にお求めになることは何でも,神はあなたにお与えになることを知っています」。
|
|
Jesus
said to her, "Your brother will rise again." |
11:23 イエスは彼女に言った,「あなたの兄弟は生き返る」。
|
11:23 イエスは彼女に言った,「あなたの兄弟は生き返る」。
|
|
Martha
said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the
last day." |
11:24 マルタは彼に言った,「わたしは,彼が終わりの日の復活の時に生き返ることを知っています」。
|
11:24 マルタは彼に言った,「わたしは,彼が終わりの日の復活の時に生き返ることを知っています」。
|
|
Jesus
said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me,
though he die, yet will he live.
|
11:25 イエスは彼女に言った,「わたしは復活であり,命だ。わたしを信じる者は,たとえ死んでも生きる。
|
11:25 イエスは彼女に言った,「わたしは復活であり,命だ。わたしを信じる者は,たとえ死んでも生きる。
|
|
Whoever
lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
|
11:26 だれでも生きていてわたしを信じる者は決して死なない。あなたはこのことを信じるか」。
|
11:26 だれでも生きていてわたしを信じる者は決して死なない。あなたはこのことを信じるか」。
|
|
She
said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ,
God's Son, he who comes into the world." |
11:27 彼女は彼に言った,「はい,主よ。わたしはあなたがキリスト,神の子,世に入られる方だということを信じて来ました」。
|
11:27 彼女は彼に言った,「はい,主よ。わたしはあなたがキリスト,神の子,世に入られる方だということを信じて来ました」。
|
|
When
she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly,
saying, "The Teacher is here, and is calling you."
|
11:28 このことを言うと,彼女は去って行き,そっと自分の姉妹マリアを呼んで,こう言った。「先生がここにおられ,あなたをお呼びです」。
|
11:28 このことを言うと,彼女は去って行き,そっと自分の姉妹マリアを呼んで,こう言った。「先生がここにおられ,あなたをお呼びです」。
|
|
When
she heard this, she arose quickly, and went to him.
|
11:29 彼女はこれを聞くと,急いで立ち上がり,彼のもとに行った。
|
11:29 彼女はこれを聞くと,急いで立ち上がり,彼のもとに行った。
|
|
Now
Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha
met him. |
11:30 ところで,イエスはまだ村に入っておらず,マルタが彼と会った場所にいた。
|
11:30 ところで,イエスはまだ村に入っておらず,マルタが彼と会った場所にいた。
|
|
Then
the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they
saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying,
"She is going to the tomb to weep there." |
11:31 それで,その家の中で彼女と共にいて,彼女を慰めていたユダヤ人たちは,急いで立ち上がって出て行くマリアを見たとき,「泣くために墓に行こうとしているのだ」と言って,彼女に付いて行った。
|
11:31 それで,その家の中で彼女と共にいて,彼女を慰めていたユダヤ人たちは,急いで立ち上がって出て行くマリアを見たとき,「泣くために墓に行こうとしているのだ」と言って,彼女に付いて行った。
|
|
Therefore
when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet,
saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't
have died." |
11:32 それでマリアはイエスがいる所に来て,彼を見ると,その足もとにひれ伏して,彼に言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう」。
|
11:32 それでマリアはイエスがいる所に来て,彼を見ると,その足もとにひれ伏して,彼に言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう」。 |
|
When
Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her,
he groaned in the spirit, and was troubled, |
11:33 それでイエスは,彼女が泣き,彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを目にすると,霊においてうめき,また苦悩し,
|
11:33 それでイエスは,彼女が泣き,彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを目にすると,霊においてうめき,また苦悩し, |
|
and
said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."
|
11:34 そして言った,「あなた方は彼をどこに横たえたのか」。彼らは言った,「主よ,来て,ご覧ください」。
|
11:34 そして言った,「あなた方は彼をどこに横たえたのか」。彼らは言った,「主よ,来て,ご覧ください」。 |
|
Jesus
wept. |
11:35 イエスは涙を流した。
|
11:35 イエスは涙を流した。 |
|
The
Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
|
11:36 それでユダヤ人たちは言った,「見なさい,彼にどれほど愛情を抱いていたかを」。
|
11:36 それでユダヤ人たちは言った,「見なさい,彼にどれほど愛情を抱いていたかを」。 |
|
Some
of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was
blind, have also kept this man from dying?" |
11:37 彼らのうちのある者たちは言った,「盲人の目を開けたこの人が,ラザロを死から守れなかったのだろうか」。
|
11:37 彼らのうちのある者たちは言った,「盲人の目を開けたこの人が,ラザロを死から守れなかったのだろうか」。 |
|
Jesus
therefore, again groaning in himself, came to the
tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
|
11:38 それでイエスは,再び自分の内でうめき,墓に来た。ところでそれはほら穴であって,それに向かって石が置かれていた。
|
11:38 それでイエスは,再び自分の内でうめき,墓に来た。ところでそれはほら穴であって,それに向かって石が置かれていた。 |
|
Jesus
said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said
to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four
days." |
11:39 イエスは言った,「石を取りのけなさい」。死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った,「主よ,もう臭くなっています。死んで四日たちますから」。
|
11:39 イエスは言った,「石を取りのけなさい」。死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った,「主よ,もう臭くなっています。死んで四日たちますから」。
|
|
Jesus
said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's
glory?" |
11:40 イエスは彼女に言った,「信じれば神の栄光を見ると告げなかったか」。
|
11:40 イエスは彼女に言った,「信じれば神の栄光を見ると告げなかったか」。 |
|
So
they took away the stone from the place where the dead man was lying.
Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened
to me. |
11:41 そこで彼らは死んだ人が横たえられている場所から石を取りのけた。イエスは目を上げて言った,「父よ,わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。
|
11:41 そこで彼らは死んだ人が横たえられている場所から石を取りのけた。イエスは目を上げて言った,「父よ,わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。
|
|
I
know that you always listen to me, but because of the multitude that
stands around I said this, that they may believe that you sent me."
|
11:42 わたしは,あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし,周りに立っているこの群衆のために,わたしはこのことを言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」。
|
11:42 わたしは,あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし,周りに立っているこの群衆のために,わたしはこのことを言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」。 |
|
When
he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
|
11:43 こう言ってから,大声で叫んだ,「ラザロよ,出て来なさい!」
|
11:43 こう言ってから,大声で叫んだ,「ラザロよ,出て来なさい!」 |
|
He
who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face
was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let
him go." |
11:44 死んでいた人が,手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。その顔も布で包まれていた。イエスは彼らに言った,「彼を解いて行かせなさい」。
|
11:44 死んでいた人が,手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。その顔も布で包まれていた。イエスは彼らに言った,「彼を解いて行かせなさい」。 |
|
Therefore
many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in
him. |
11:45 それで,マリアのところに来てイエスの行なったことを見た大勢のユダヤ人が,彼を信じた。
|
11:45 それで,マリアのところに来てイエスの行なったことを見た大勢のユダヤ人が,彼を信じた。 |
|
But
some of them went away to the Pharisees, and told them the things which
Jesus had done. |
11:46 しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。
|
11:46 しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。 |
|
The
chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said,
"What are we doing? For this man does many signs.
|
11:47 それで,祭司長たちとファリサイ人たちは最高法院を招集して,こう言った。「我々は何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
|
11:47 それで,祭司長たちとファリサイ人たちは最高法院を招集して,こう言った。「我々は何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。 |
|
If
we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans
will come and take away both our place and our nation."
|
11:48 我々が彼をこのままほうっておくなら,みんなが彼を信じるだろう。そして,ローマ人たちがやって来て,我々の場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
|
11:48 我々が彼をこのままほうっておくなら,みんなが彼を信じるだろう。そして,ローマ人たちがやって来て,我々の場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。 |
|
But
a certain one of them, Caiaphas, being high
priest that year, said to them, "You know nothing at all,
|
11:49 しかし彼らのうちのある者,その年に大祭司であったカイアファスが彼らに言った,「あなた方は少しも分かっていない。
|
11:49 しかし彼らのうちのある者,その年に大祭司であったカイアファスが彼らに言った,「あなた方は少しも分かっていない。
|
|
nor
do you consider that it is advantageous for us that one man should die for
the people, and that the whole nation not perish."
|
11:50 そして,一人の人が民のために死んで,国民全体が滅びないことが,我々にとって益になることを考えていない」。
|
11:50 そして,一人の人が民のために死んで,国民全体が滅びないことが,我々にとって益になることを考えていない」。 |
|
Now
he didn't say this of himself, but being high priest that year, he
prophesied that Jesus would die for the nation, |
11:51 ところで,彼はこれを自分から言ったのではなく,その年に大祭司であったので,このことを預言したのである。すなわち,イエスが国民のために死ぬことになること,
|
11:51 ところで,彼はこれを自分から言ったのではなく,その年に大祭司であったので,このことを預言したのである。すなわち,イエスが国民のために死ぬことになること, |
|
and
not for the nation only, but that he might also gather together into one
the children of God who are scattered abroad. |
11:52 また,それが国民のためだけではなく,各地に散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
|
11:52 また,それが国民のためだけではなく,各地に散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。 |
|
So
from that day forward they took counsel that they might put him to death.
|
11:53 そこで彼らはその日以来,彼を殺そうと相談した。
|
11:53 そこで彼らはその日以来,彼を殺そうと相談した。 |
|
Jesus
therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there
into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed
there with his disciples. |
11:54 そのためイエスは,ユダヤ人の間をおおっぴらに歩くことはせず,そこから,荒野に近い地方,エフライムと呼ばれる町に出発した。彼は弟子たちと共にそこに滞在した。
|
11:54 そのためイエスは,ユダヤ人の間をおおっぴらに歩くことはせず,そこから,荒野に近い地方,エフライムと呼ばれる町に出発した。彼は弟子たちと共にそこに滞在した。 |
|
Now
the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to
|
11:55 さて,ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。大勢の人が身を清めるために,過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。
|
11:55 さて,ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。大勢の人が身を清めるために,過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。 |
|
Then
they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the
temple, "What do you think--that he isn't coming to the feast at all?"
|
11:56 それで彼らはイエスを探し,神殿の中に立ちながら互いに言い合った,「あなた方はどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。
|
11:56 それで彼らはイエスを探し,神殿の中に立ちながら互いに言い合った,「あなた方はどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。 |
|
Now
the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew
where he was, he should report it, that they might seize him.
|
11:57 ところで,祭司長たちとファリサイ人たちは,だれでも彼がいるところを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。
|
11:57 ところで,祭司長たちとファリサイ人たちは,だれでも彼がいるところを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。
|