web space | free hosting | Business Hosting | Free Website Submission | shopping cart | php hosting

To The Bible Japanese Page

John Chapter 12

 


John Chapter 12

(World English Bible)

 

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
12(しょう)

電網聖書 - Public Domain

 

*** (あか)言葉(ことば)イエス(いえす)言葉(ことば)です。***

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
12(しょう)

電網聖書- Public Domain

 

*** 赤い言葉はイエスの言葉です。***

1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.

1それから,()()しの六日前(ろくにちまえ)イエス(いえす)ベタニア(べたにあ)()た。()んでいた(もの)で,(かれ)()んだ(もの)たちの(なか)から()(かえ)らせたラザロがいた所である。

1それから,過ぎ越しの六日前,イエスはベタニアに来た。死んでいた者で,彼が死んだ者たちの中から生き返らせたラザロがいた所である。

2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

2  そこで(かれ)らは(かれ)夕食(ゆうしょく)用意(ようい)した。マルタ(まるた)給仕(きゅうじ)していたが,ラザロ(らざろ)(かれ)(とも)食卓(しょくたく)()いていた(もの)たちの一人(ひとり)であった。

2  そこで彼らは彼に夕食を用意した。マルタが給仕していたが,ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。

3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

3  そこでマリア(まりあ)は,非常(ひじょう)高価(こうか)純正(じゅんせい)ナルド(なるど)香油一(こうゆいち)ポンド()り,イエス(いえす)両足(りょうあし)()り,自分(じぶん)(かみ)(かれ)両足(りょうあし)をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。

3  そこでマリアは,非常に高価な純正のナルド香油一ポンドを取り,イエスの両足に塗り,自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。

4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

4 そこで,弟子(でし)一人(ひとり)で,(かれ)()(わた)そうとしていたシモン(しもん)()ユダ(ゆだ)イスカリオト(いすかりおと)()った,

4 そこで,弟子の一人で,彼を売り渡そうとしていたシモンの子ユダ・イスカリオトが言った,

5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus

5 「なぜこの香油(こうゆ)三百デナリ()って,(まず)しい人々(ひとびと)(ほどこ)さなかったのか」。

5 「なぜこの香油を三百デナリで売って,貧しい人々に施さなかったのか」。

6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

6 ところで,(かれ)がこのことを()ったのは,(まず)しい人々(ひとびと)のことを()にかけていたからではなく,(かれ)盗人(ぬすっと)であり,金箱(きんばこ)()っていたが,そこに()れられるものを(ぬす)んでいたからであった。

6 ところで,彼がこのことを言ったのは,貧しい人々のことを気にかけていたからではなく,彼が盗人であり,金箱を持っていたが,そこに入れられるものを盗んでいたからであった。

7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again

7 しかしイエス(いえす)()った,「彼女(かのじょ)をそのままにしておきなさい。彼女(かのじょ)はわたしの埋葬(まいそう)()のためにこのことを(まも)ったのだ。

7 しかしイエスは言った,彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだ。

8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

8  あなた(がた)には,(まず)しい人々(ひとびと)はいつでも一緒(いっしょ)にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ」。

8  あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ」。

9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

9 それで,ユダヤ(ゆだや)(じん)たちからなる大群衆(だいぐんしゅう)は,(かれ)がそこにいるのを()って,やって()た。それはイエス(いえす)のためだけでなく,()んだ(もの)たちの(なか)から()(かえ)らされたラザロを()るためでもあった。

9 それで,ユダヤ人たちからなる大群衆は,彼がそこにいるのを知って,やって来た。それはイエスのためだけでなく,死んだ者たちの中から生き返らされたラザロを見るためでもあった。

10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

10 しかし祭司長(さいしちょう)たちたちはラザロ(らざろ)をも(ころ)そうと陰謀(いんぼう)(くわだ)てた。

10 しかし祭司長たちたちはラザロをも殺そうと陰謀を企てた。

11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

11 (かれ)のために大勢(たいせい)ユダヤ(ゆだや)(じん)たちが()って()き,イエス(いえす)(しん)じたからであった。

11 彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。

12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.

12 (つぎ)()大群衆(だいぐんしゅう)(まつ)りに()ていた。(かれ)らはイエス(いえす)エルサレム(えるされむ)()ようとしていることを()くと,

12 次の日,大群衆が祭りに来ていた。彼らはイエスがエルサレムに来ようとしていることを聞くと,

13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

13 ヤシ(やし)()(えだ)()り,(かれ)出迎(でむか)えるために()()き,(さけ)んで()った,「ホサンナ(ほさんな)! (しゅ)()において()る者,イスラエル(いすらえる)(おう)(さいわ)いだ!」

13 ヤシの木の枝を取り,彼を出迎えるために出て行き,叫んで言った,「ホサンナ! の名において来る者,イスラエルのは幸いだ!」

14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.

14 イエス(いえす)は,()ロバ(ろば)()つけて,それに(すわ)った。こう()いてあるとおりである,

14 イエスは,子ロバを見つけて,それに座った。こう書いてあるとおりである,

15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

15 シオン(しおん)(むすめ)よ,(おそ)れてはならない。()よ,あなたの(おう)()る。ロバ(ろば)()()って」。

15 「シオンの娘よ,恐れてはならない。見よ,あなたのが来る。ロバの子に乗って」。

16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

16弟子(でし)たちはこれらの(こと)(はじ)めは理解(りかい)しなかったが,イエス(いえす)栄光(えいこう)()けた(とき),その(とき)にこれらの(こと)(かれ)について()かれていたこと,そして人々(ひとびと)(かれ)にこれらの(こと)(おこ)なったということを(おも)()した。

16弟子たちはこれらの事を初めは理解しなかったが,イエスが栄光を受けた時,その時にこれらの事が彼について書かれていたこと,そして人々が彼にこれらの事を行なったということを思い出した。

17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already

17 それで,(かれ)ラザロ(らざろ)(はか)から()()して()んだ(もの)たちの(なか)から()(かえ)らせた(とき)に,(かれ)(とも)にいた群衆(ぐんしゅう)は,そのことについて証言(しょうげん)した。

17 それで,彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から生き返らせた時に,彼と共にいた群衆は,そのことについて証言した。

18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

18 この理由(りゆう)のためにも,群衆(ぐんしゅう)()(かれ)出迎(でむか)えた。(かれ)がこのしるしを(おこ)なったことを()いたからである。

18 この理由のためにも,群衆は来て彼を出迎えた。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。

19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

19 それでファリサイ(ふぁりさい)(ひと)たちは(たが)いに()()った,「あなた(がた)(なに)()()げていないのを()なさい。()よ,()(かれ)()って()ってしまった」。

19 それでファリサイ人たちは互いに言い合った,「あなた方が何も成し遂げていないのを見なさい。見よ,世は彼を追って行ってしまった」。

20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

20 ところで,(まつ)りの(さい)崇拝(すうはい)のために(のぼ)ってきた(もの)たちの(なか)に,あるギリシャ(ぎりしゃ)(ひと)たちがいた。

20 ところで,祭りの際に崇拝のために上ってきた者たちの中に,あるギリシャ人たちがいた。

21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

21 それでこれらの(ひと)たちは,ガリラヤ(がりらや)ベツサイダ(べつさいだ)出身(しゅっしん)フィリポ(ふぃりぽ)のところに()て,「イエス(いえす)にお()にかかりたいのですが」と()って(かれ)(たの)んだ。

21 それでこれらの人たちは,ガリラヤのベツサイダ出身のフィリポのところに来て,「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。

22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

22 フィリポ(ふぃりぽ)はやって()アンデレ(あんでれ)()げ,アンデレ(あんでれ)フィリポ(ふぃりぽ)(とも)()て,(かれ)らはイエス(いえす)()げた。

22 フィリポはやって来てアンデレに告げ,アンデレはフィリポと共に来て,彼らはイエスに告げた。

23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

23 イエス(いえす)(かれ)らに(こた)えた,「(ひと)()栄光(えいこう)()ける(とき)()た。

23 イエスは彼らに答えた,「が栄光を受ける時が来た。

24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

24本当(ほんとう)にはっきりとあなた(がた)()げる。一粒(ひとつぶ)小麦(こむぎ)()()ちて()ななければ,それはそのままで(のこ)る。しかしそれが()ぬなら,たくさんの()()()す。

24本当にはっきりとあなた方に告げる。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ,それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら,たくさんの実を生み出す。

25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

25自分(じぶん)(いのち)(あい)している(もの)はそれを(うしな)う。()において自分(じぶん)(いのち)(にく)(もの)は,それを永遠(えいえん)(いのち)へと(たも)つ。

25自分の命を愛している者はそれを失う。世において自分の命を憎む者は,それを永遠の命へと保つ。

26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

26 だれでもわたしに(つか)えるなら,その(もの)はわたしに(したが)いなさい。わたしがいる(ところ),そこにわたしに(つか)える(もの)もいることになる。だれでもわたしに(つか)えるなら,(ちち)はその(もの)(とうと)んでくださる。

26 だれでもわたしに仕えるなら,その者はわたしに従いなさい。わたしがいる所,そこにわたしに仕える者もいることになる。だれでもわたしに仕えるなら,はその者を尊んでくださる。

27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world

27 (いま),わたしの(たましい)(さわ)ぐ。わたしは(なん)()おうか。『(。()(ちち)よ,わたしをこの(とき)から(すく)ってください()()おうか。だが,この理由(りゆう)のためにわたしはこの(とき)(いた)ったのだ。

27 「今,わたしの魂は騒ぐ。わたしは何と言おうか。『よ,わたしをこの時から救ってください』と言おうか。だが,この理由のためにわたしはこの時に至ったのだ。

28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.

28(ちち)よ,あなたのみ()栄光(えいこう)をお(しめ)しください!」すると(てん)から(こえ)()て,こう()った。「わたしはその栄光(えいこう)(あら)わした。そして(ふたた)栄光(えいこう)(あら)わそう」。

28よ,あなたのみ名の栄光をお示しください!」すると天から声が出て,こう言った。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。

29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

29 そのため,そばに()っていてそれを()いた群衆(ぐんしゅう)は,(かみなり)()ったのだと()った。()(もの)たちは,「み使(つか)いが(かれ)(はな)したのだ」と()った。

29 そのため,そばに立っていてそれを聞いた群衆は,雷が鳴ったのだと言った。他の者たちは,「み使いが彼に話したのだ」と言った。

30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

30 イエス(いえす)(こた)えた,「この(こえ)は,わたしのためではなく,あなた(がた)のために()た。

30 イエスは答えた,「この声は,わたしのためではなく,あなた方のために来た。

31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

31(いま)こそ,この()(さば)きの(とき)だ。(いま),この()支配者(しはいしゃ)()()されることになる。

31今こそ,この世の裁きの時だ。今,この世の支配者は投げ出されることになる。

32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

32 そしてわたしは,自分(じぶん)()から()げられるなら,すべての(ひと)をわたしへ()()せるだろう」。

32 そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」。

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

33 しかし,自分(じぶん)がどんな(かたち)()ぬことになっているかを(しめ)そうとして,(かれ)はこのことを()ったのである。

33 しかし,自分がどんな形で死ぬことになっているかを示そうとして,彼はこのことを言ったのである。

34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

34群衆(ぐんしゅう)(かれ)(こた)えた,「わたしたちは律法(りっぽう)から,キリスト(きりすと)永遠(えいえん)にとどまることを()いています。あなたが,『(,()(ひと)()()げられなければならない』()われるのはどうしてですか。この(ひと)()とはだれなのですか」。

34群衆は彼に答えた,「わたしたちは律法から,キリストが永遠にとどまることを聞いています。あなたが,は挙げられなければならない』と言われるのはどうしてですか。このとはだれなのですか」。

35 Jesus wept

35 それでイエス(いえす)(かれ)らに()った,「もう(すこ)しの(あいだ)(ひかり)はあなた(がた)(とも)にある。(やみ)があなた(がた)()いつかないために,自分(じぶん)たちに(ひかり)があるうちに(ある)きなさい。(やみ)(なか)(ある)(もの)は,自分(じぶん)がどこに()こうとしているのかを()らない。

35 それでイエスは彼らに言った,「もう少しの間,光はあなた方と共にある。闇があなた方に追いつかないために,自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は,自分がどこに行こうとしているのかを知らない。

36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!

36 あなた(がた)(ひかり)()らとなるために,自分(じぶん)たちに(ひかり)があるうちに(ひかり)(しん)じなさい」。イエス(いえす)はこれらの(こと)()ってから()()り,(かれ)らから()(かく)した。

36 あなた方が光の子らとなるために,自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り,彼らから身を隠した。

37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

37 しかし,(かれ)人々(ひとびと)(まえ)(おお)くのしるしを(おこ)なったのに,人々(ひとびと)(かれ)らを(しん)じなかった。

37 しかし,彼は人々の前で多くのしるしを行なったのに,人々は彼らを信じなかった。

38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it

38 それは,預言者(よげんしゃ)イザヤ(いざや)言葉(ことば)実現(じつげん)するためであった。(かれ)はこう()った。「(おも)よ,だれがわたしたちの()らせを信じたでしょうか。だれに(しゅ)のみ(うで)(しめ)されたでしょうか」。

38 それは,預言者イザヤの言葉が実現するためであった。彼はこう言った。「よ,だれがわたしたちの知らせを信じたでしょうか。だれにのみ腕が示されたでしょうか」。

39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days

39 この理由(りゆう)(かれ)らは(しん)じなかった。イザヤ(いざや)はまたこう()ったからである。

39 この理由で彼らは信じなかった。イザヤはまたこう言ったからである。

40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

40 (かれ)(かれ)らの()()えなくし,(かれ)らの(こころ)(かた)くした。(かれ)らが()()ず,(こころ)理解(りかい)せず,()ち返らず,わたしが(かれ)らをいやすことがないためである」。

40 「彼は彼らの目を見えなくし,彼らの心を堅くした。彼らが目で見ず,心で理解せず,立ち返らず,わたしが彼らをいやすことがないためである」。

41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me

41 イザヤ(いざや)(かれ)栄光(えいこう)()たのでこうした(こと)()ったのであり,(かれ)について(かた)ったのである。

41 イザヤは彼の栄光を見たのでこうした事を言ったのであり,彼について語ったのである。

42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

42 それでも,支配者(しはいしゃ)たちでさえ(おお)くの(もの)(かれ)(しん)じた。しかし,ファリサイ(ふぁりさい)(ひと)たちのために,(かれ)らはそれを告白(こくはく)しなかった。会堂(かいどう)から追放(ついほう)されないようにするためであった。

42 それでも,支配者たちでさえ多くの者が彼を信じた。しかし,ファリサイ人たちのために,彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。

43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

43(かれ)らは(かみ)賞賛(しょうさん)よりも(ひと)賞賛(しょうさん)(あい)したからである。

43彼らはの賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。

44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

44 イエス(いえす)(さけ)んで()った,「わたしを(しん)じる(もの)は,わたしではなく,わたしを(つか)わした(ほう)(しん)じている。

44 イエスは叫んで言った,「わたしを信じる者は,わたしではなく,わたしを遣わした方を信じている。

45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

45 わたしを()(もの)はわたしを(つか)わした(ほう)()ている。

45 わたしを見る者はわたしを遣わした方を見ている。

46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

46 わたしは(ひかり)として()()ている。わたしを(しん)じる(もの)(やみ)(なか)にとどまらないようにするためだ。

46 わたしは光として世に来ている。わたしを信じる者が闇の中にとどまらないようにするためだ。

47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

47 だれかがわたしの()うことに(みみ)(かたむ)けたのに(しん)じなくても,わたしはその(もの)(さば)かない。わたしは()(さば)くためではなく,()(すく)うために()たからだ。

47 だれかがわたしの言うことに耳を傾けたのに信じなくても,わたしはその者を裁かない。わたしは世を裁くためではなく,世を救うために来たからだ。

48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

48 わたしを(こば)み,わたしの()うことを()()れない(もの)には,その(もの)(さば)(ほう)がおられる。わたしの(はな)したその言葉(ことば)が,()わりの(にち)(かれ)(さば)くだろう。

48 わたしを拒み,わたしの言うことを受け入れない者には,その者を裁く方がおられる。わたしの話したその言葉が,終わりの日に彼を裁くだろう。

49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,

49わたしは自分(じぶん)からではなく,わたしを(つか)わされた(ちち)から(はな)しているのであり,わたしが(なに)()うべきか,また(なに)(はな)すべきか,その(ほう)がわたしにおきてを(あた)えられたからだ。

49わたしは自分からではなく,わたしを遣わされたから話しているのであり,わたしが何を言うべきか,また何を話すべきか,その方がわたしにおきてを与えられたからだ。

50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

50 わたしは,その(ほう)のおきてが永遠(えいえん)(いのち)だということを()っている。ちょうど(ちち)がわたしに(はな)されたように,そのとおりにわたしは(はな)すからだ」。

50 わたしは,その方のおきてが永遠の命だということを知っている。ちょうどがわたしに話されたように,そのとおりにわたしは話すからだ」。

To The Bible Japanese Page
To John Chapter 13