![]() |
|
John Chapter 12
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
1
Then
six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was,
who had been dead, whom he raised from the dead. |
1それから,過ぎ越しの六日前,イエスはベタニアに来た。死んでいた者で,彼が死んだ者たちの中から生き返らせたラザロがいた所である。 |
1それから,過ぎ越しの六日前,イエスはベタニアに来た。死んでいた者で,彼が死んだ者たちの中から生き返らせたラザロがいた所である。 |
|
2
And
it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet
with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
2 そこで彼らは彼に夕食を用意した。マルタが給仕していたが,ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。 |
2 そこで彼らは彼に夕食を用意した。マルタが給仕していたが,ラザロは彼と共に食卓に着いていた者たちの一人であった。 |
|
3
The
sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest
is sick. |
3 そこでマリアは,非常に高価な純正のナルド香油一ポンドを取り,イエスの両足に塗り,自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。 |
3 そこでマリアは,非常に高価な純正のナルド香油一ポンドを取り,イエスの両足に塗り,自分の髪で彼の両足をぬぐった。家は香油の香りでいっぱいになった。 |
|
4
But
when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the
glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. |
4
そこで,弟子の一人で,彼を売り渡そうとしていたシモンの子ユダ・イスカリオトが言った, |
4
そこで,弟子の一人で,彼を売り渡そうとしていたシモンの子ユダ・イスカリオトが言った, |
|
5
Now
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus |
5
「なぜこの香油を三百デナリで売って,貧しい人々に施さなかったのか」。 |
5
「なぜこの香油を三百デナリで売って,貧しい人々に施さなかったのか」。 |
|
6
When
therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the
place where he was. |
6
ところで,彼がこのことを言ったのは,貧しい人々のことを気にかけていたからではなく,彼が盗人であり,金箱を持っていたが,そこに入れられるものを盗んでいたからであった。 |
6
ところで,彼がこのことを言ったのは,貧しい人々のことを気にかけていたからではなく,彼が盗人であり,金箱を持っていたが,そこに入れられるものを盗んでいたからであった。 |
|
7
Then
after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea
again |
7
しかしイエスは言った,「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだ。 |
7
しかしイエスは言った,「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだ。 |
|
8
The
disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone
thee; and goest thou thither again? |
8 あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ」。 |
8 あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ」。 |
|
9
Jesus
answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day,
he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
9
それで,ユダヤ人たちからなる大群衆は,彼がそこにいるのを知って,やって来た。それはイエスのためだけでなく,死んだ者たちの中から生き返らされたラザロを見るためでもあった。 |
9
それで,ユダヤ人たちからなる大群衆は,彼がそこにいるのを知って,やって来た。それはイエスのためだけでなく,死んだ者たちの中から生き返らされたラザロを見るためでもあった。 |
|
10
But
if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in
him. |
10
しかし祭司長たちたちはラザロをも殺そうと陰謀を企てた。 |
10
しかし祭司長たちたちはラザロをも殺そうと陰謀を企てた。 |
|
11
These
things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is
fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. |
11
彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。 |
11
彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。 |
|
12
The
disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will
recover. |
12
次の日,大群衆が祭りに来ていた。彼らはイエスがエルサレムに来ようとしていることを聞くと, |
12
次の日,大群衆が祭りに来ていた。彼らはイエスがエルサレムに来ようとしていることを聞くと, |
|
13
Now
Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking
rest in sleep. |
13
ヤシの木の枝を取り,彼を出迎えるために出て行き,叫んで言った,「ホサンナ! 主の名において来る者,イスラエルの王は幸いだ!」 |
13
ヤシの木の枝を取り,彼を出迎えるために出て行き,叫んで言った,「ホサンナ! 主の名において来る者,イスラエルの王は幸いだ!」 |
|
14
Then
Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. |
14
イエスは,子ロバを見つけて,それに座った。こう書いてあるとおりである, |
14
イエスは,子ロバを見つけて,それに座った。こう書いてあるとおりである, |
|
15
And
I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may
believe; nevertheless let us go unto him. |
15
「シオンの娘よ,恐れてはならない。見よ,あなたの王が来る。ロバの子に乗って」。 |
15
「シオンの娘よ,恐れてはならない。見よ,あなたの王が来る。ロバの子に乗って」。 |
|
16
Thomas
therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us
also go, that we may die with him. |
16弟子たちはこれらの事を初めは理解しなかったが,イエスが栄光を受けた時,その時にこれらの事が彼について書かれていたこと,そして人々が彼にこれらの事を行なったということを思い出した。 |
16弟子たちはこれらの事を初めは理解しなかったが,イエスが栄光を受けた時,その時にこれらの事が彼について書かれていたこと,そして人々が彼にこれらの事を行なったということを思い出した。 |
|
17
So
when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days
already |
17
それで,彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から生き返らせた時に,彼と共にいた群衆は,そのことについて証言した。 |
17
それで,彼がラザロを墓から呼び出して死んだ者たちの中から生き返らせた時に,彼と共にいた群衆は,そのことについて証言した。 |
|
18
Now
Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; |
18
この理由のためにも,群衆は来て彼を出迎えた。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。 |
18
この理由のためにも,群衆は来て彼を出迎えた。彼がこのしるしを行なったことを聞いたからである。 |
|
19
and
many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning
their brother. |
19
それでファリサイ人たちは互いに言い合った,「あなた方が何も成し遂げていないのを見なさい。見よ,世は彼を追って行ってしまった」。 |
19
それでファリサイ人たちは互いに言い合った,「あなた方が何も成し遂げていないのを見なさい。見よ,世は彼を追って行ってしまった」。 |
|
20
Martha
therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but
Mary still sat in the house. |
20
ところで,祭りの際に崇拝のために上ってきた者たちの中に,あるギリシャ人たちがいた。 |
20
ところで,祭りの際に崇拝のために上ってきた者たちの中に,あるギリシャ人たちがいた。 |
|
21
Martha
therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had
not died. |
21
それでこれらの人たちは,ガリラヤのベツサイダ出身のフィリポのところに来て,「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。 |
21
それでこれらの人たちは,ガリラヤのベツサイダ出身のフィリポのところに来て,「イエスにお目にかかりたいのですが」と言って彼に頼んだ。 |
|
22
And
even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give
thee. |
22
フィリポはやって来てアンデレに告げ,アンデレはフィリポと共に来て,彼らはイエスに告げた。 |
22
フィリポはやって来てアンデレに告げ,アンデレはフィリポと共に来て,彼らはイエスに告げた。 |
|
23
Jesus
saith unto her, Thy brother shall rise again. |
23
イエスは彼らに答えた,「人の子が栄光を受ける時が来た。 |
23
イエスは彼らに答えた,「人の子が栄光を受ける時が来た。 |
|
24
Martha
saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the
last day. |
24本当にはっきりとあなた方に告げる。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ,それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら,たくさんの実を生み出す。 |
24本当にはっきりとあなた方に告げる。一粒の小麦は地に落ちて死ななければ,それはそのままで残る。しかしそれが死ぬなら,たくさんの実を生み出す。 |
|
25
Jesus
said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on
me, though he die, yet shall he live; |
25自分の命を愛している者はそれを失う。世において自分の命を憎む者は,それを永遠の命へと保つ。 |
25自分の命を愛している者はそれを失う。世において自分の命を憎む者は,それを永遠の命へと保つ。 |
|
26
and
whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou
this? |
26
だれでもわたしに仕えるなら,その者はわたしに従いなさい。わたしがいる所,そこにわたしに仕える者もいることになる。だれでもわたしに仕えるなら,父はその者を尊んでくださる。 |
26
だれでもわたしに仕えるなら,その者はわたしに従いなさい。わたしがいる所,そこにわたしに仕える者もいることになる。だれでもわたしに仕えるなら,父はその者を尊んでくださる。 |
|
27
She
saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the
Son of God, [even] he that cometh into the world |
27
「今,わたしの魂は騒ぐ。わたしは何と言おうか。『父よ,わたしをこの時から救ってください』と言おうか。だが,この理由のためにわたしはこの時に至ったのだ。 |
27
「今,わたしの魂は騒ぐ。わたしは何と言おうか。『父よ,わたしをこの時から救ってください』と言おうか。だが,この理由のためにわたしはこの時に至ったのだ。 |
|
28
And
when she had said this, she went away, and called Mary her sister
secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. |
28父よ,あなたのみ名の栄光をお示しください!」すると天から声が出て,こう言った。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。 |
28父よ,あなたのみ名の栄光をお示しください!」すると天から声が出て,こう言った。「わたしはその栄光を現わした。そして再び栄光を現わそう」。 |
|
29
And
she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. |
29
そのため,そばに立っていてそれを聞いた群衆は,雷が鳴ったのだと言った。他の者たちは,「み使いが彼に話したのだ」と言った。 |
29
そのため,そばに立っていてそれを聞いた群衆は,雷が鳴ったのだと言った。他の者たちは,「み使いが彼に話したのだ」と言った。 |
|
30
(Now
Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where
Martha met him.) |
30
イエスは答えた,「この声は,わたしのためではなく,あなた方のために来た。 |
30
イエスは答えた,「この声は,わたしのためではなく,あなた方のために来た。 |
|
31
The
Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when
they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her,
supposing that she was going unto the tomb to weep there. |
31今こそ,この世の裁きの時だ。今,この世の支配者は投げ出されることになる。 |
31今こそ,この世の裁きの時だ。今,この世の支配者は投げ出されることになる。 |
|
32
Mary
therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his
feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not
died. |
32
そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」。 |
32
そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」。 |
|
33
When
Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with
her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
33
しかし,自分がどんな形で死ぬことになっているかを示そうとして,彼はこのことを言ったのである。 |
33
しかし,自分がどんな形で死ぬことになっているかを示そうとして,彼はこのことを言ったのである。 |
|
34
and
said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and
see. |
34群衆は彼に答えた,「わたしたちは律法から,キリストが永遠にとどまることを聞いています。あなたが,『人の子は挙げられなければならない』と言われるのはどうしてですか。この人の子とはだれなのですか」。 |
34群衆は彼に答えた,「わたしたちは律法から,キリストが永遠にとどまることを聞いています。あなたが,『人の子は挙げられなければならない』と言われるのはどうしてですか。この人の子とはだれなのですか」。 |
|
35
Jesus
wept |
35
それでイエスは彼らに言った,「もう少しの間,光はあなた方と共にある。闇があなた方に追いつかないために,自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は,自分がどこに行こうとしているのかを知らない。 |
35
それでイエスは彼らに言った,「もう少しの間,光はあなた方と共にある。闇があなた方に追いつかないために,自分たちに光があるうちに歩きなさい。闇の中を歩く者は,自分がどこに行こうとしているのかを知らない。 |
|
36
The
Jews therefore said, Behold how he loved him! |
36
あなた方が光の子らとなるために,自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り,彼らから身を隠した。 |
36
あなた方が光の子らとなるために,自分たちに光があるうちに光を信じなさい」。イエスはこれらの事を言ってから立ち去り,彼らから身を隠した。 |
|
37
But
some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was
blind, have caused that this man also should not die? |
37
しかし,彼は人々の前で多くのしるしを行なったのに,人々は彼らを信じなかった。 |
37
しかし,彼は人々の前で多くのしるしを行なったのに,人々は彼らを信じなかった。 |
|
38
Jesus
therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave,
and a stone lay against it |
38
それは,預言者イザヤの言葉が実現するためであった。彼はこう言った。「主よ,だれがわたしたちの知らせを信じたでしょうか。だれに主のみ腕が示されたでしょうか」。 |
38
それは,預言者イザヤの言葉が実現するためであった。彼はこう言った。「主よ,だれがわたしたちの知らせを信じたでしょうか。だれに主のみ腕が示されたでしょうか」。 |
|
39
Jesus
saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead,
saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been
[dead] four days |
39
この理由で彼らは信じなかった。イザヤはまたこう言ったからである。 |
39
この理由で彼らは信じなかった。イザヤはまたこう言ったからである。 |
|
40
Jesus
saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou
shouldest see the glory of God? |
40
「彼は彼らの目を見えなくし,彼らの心を堅くした。彼らが目で見ず,心で理解せず,立ち返らず,わたしが彼らをいやすことがないためである」。 |
40
「彼は彼らの目を見えなくし,彼らの心を堅くした。彼らが目で見ず,心で理解せず,立ち返らず,わたしが彼らをいやすことがないためである」。 |
|
41
So
they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father,
I thank thee that thou heardest me |
41
イザヤは彼の栄光を見たのでこうした事を言ったのであり,彼について語ったのである。 |
41
イザヤは彼の栄光を見たのでこうした事を言ったのであり,彼について語ったのである。 |
|
42
And
I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that
standeth around I said it, that they may believe that thou didst send
me. |
42
それでも,支配者たちでさえ多くの者が彼を信じた。しかし,ファリサイ人たちのために,彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。 |
42
それでも,支配者たちでさえ多くの者が彼を信じた。しかし,ファリサイ人たちのために,彼らはそれを告白しなかった。会堂から追放されないようにするためであった。 |
|
43
And
when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come
forth. |
43彼らは神の賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。 |
43彼らは神の賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。 |
|
44
He
that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his
face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and
let him go. |
44
イエスは叫んで言った,「わたしを信じる者は,わたしではなく,わたしを遣わした方を信じている。 |
44
イエスは叫んで言った,「わたしを信じる者は,わたしではなく,わたしを遣わした方を信じている。 |
|
45
Many
therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did,
believed on him. |
45
わたしを見る者はわたしを遣わした方を見ている。 |
45
わたしを見る者はわたしを遣わした方を見ている。 |
|
46
But
some of them went away to the Pharisees, and told them the things which
Jesus had done. |
46
わたしは光として世に来ている。わたしを信じる者が闇の中にとどまらないようにするためだ。 |
46
わたしは光として世に来ている。わたしを信じる者が闇の中にとどまらないようにするためだ。 |
|
47
The
chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said,
What do we? for this man doeth many signs. |
47
だれかがわたしの言うことに耳を傾けたのに信じなくても,わたしはその者を裁かない。わたしは世を裁くためではなく,世を救うために来たからだ。 |
47
だれかがわたしの言うことに耳を傾けたのに信じなくても,わたしはその者を裁かない。わたしは世を裁くためではなく,世を救うために来たからだ。 |
|
48
If
we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will
come and take away both our place and our nation. |
48
わたしを拒み,わたしの言うことを受け入れない者には,その者を裁く方がおられる。わたしの話したその言葉が,終わりの日に彼を裁くだろう。 |
48
わたしを拒み,わたしの言うことを受け入れない者には,その者を裁く方がおられる。わたしの話したその言葉が,終わりの日に彼を裁くだろう。 |
|
49
But
a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto
them, Ye know nothing at all, |
49わたしは自分からではなく,わたしを遣わされた父から話しているのであり,わたしが何を言うべきか,また何を話すべきか,その方がわたしにおきてを与えられたからだ。 |
49わたしは自分からではなく,わたしを遣わされた父から話しているのであり,わたしが何を言うべきか,また何を話すべきか,その方がわたしにおきてを与えられたからだ。 |
|
50
nor
do ye take account that it is expedient for you that one man should die
for the people, and that the whole nation perish not. |
50
わたしは,その方のおきてが永遠の命だということを知っている。ちょうど父がわたしに話されたように,そのとおりにわたしは話すからだ」。 |
50
わたしは,その方のおきてが永遠の命だということを知っている。ちょうど父がわたしに話されたように,そのとおりにわたしは話すからだ」。 |