![]() |
|
John Chapter 14
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
1
"Don't
let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in
me. |
1「あなた方の心を騒がせてはいけない。神を信じ,わたしをも信じなさい。 |
1「あなた方の心を騒がせてはいけない。神を信じ,わたしをも信じなさい。 |
|
2
In
my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told
you. I am going to prepare a place for you. |
2 わたしの父の家にはたくさんの住みかがある。そうでなかったなら,わたしはあなた方に告げただろう。わたしはあなた方のために場所を用意しに行こうとしている。 |
2 わたしの父の家にはたくさんの住みかがある。そうでなかったなら,わたしはあなた方に告げただろう。わたしはあなた方のために場所を用意しに行こうとしている。 |
|
3
If
I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you
to myself; that where I am, you may be there also. |
3 わたしは,行ってあなた方のために場所を用意したら,また来て,あなた方をわたしのところに迎える。わたしのいる所,そこにあなた方もいるようになるためだ。 |
3 わたしは,行ってあなた方のために場所を用意したら,また来て,あなた方をわたしのところに迎える。わたしのいる所,そこにあなた方もいるようになるためだ。 |
|
4 Where
I go, you know, and you know the way." |
4
わたしの行く所をあなた方は知っており,その道も知っている」。 |
4
わたしの行く所をあなた方は知っており,その道も知っている」。 |
|
5
Thomas
says to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the
way?" |
5
トマスがイエスに言った,「主よ,わたしたちはあなたがどこへ行こうとしておられるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。 |
5
トマスがイエスに言った,「主よ,わたしたちはあなたがどこへ行こうとしておられるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。 |
|
6
Jesus
said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the
Father, except through me. |
6
イエスは彼に言った,「わたしは道,真理,命だ。わたしを通してでなければ,だれも父のもとに来ることはない。 |
6
イエスは彼に言った,「わたしは道,真理,命だ。わたしを通してでなければ,だれも父のもとに来ることはない。 |
|
7
If
you had known me, you would have known my Father also. From now on, you
know him, and have seen him." |
7
あなた方は,わたしを知っていたなら,父をも知っていただろう。今から,あなた方はその方を知っており,その方を見ている」。 |
7
あなた方は,わたしを知っていたなら,父をも知っていただろう。今から,あなた方はその方を知っており,その方を見ている」。 |
|
8
Philip
said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for
us." |
8 フィリポがイエスに言った,「主よ,わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。 |
8 フィリポがイエスに言った,「主よ,わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。 |
|
9
Jesus
said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know
me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, 'Show
us the Father?' |
9
イエスは彼に言った,「こんなに長い間,わたしはあなた方と共にいたのに,フィリポ,あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのだ。どうしてあなたは,『父を示してください』と言うのか。 |
9
イエスは彼に言った,「こんなに長い間,わたしはあなた方と共にいたのに,フィリポ,あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのだ。どうしてあなたは,『父を示してください』と言うのか。 |
|
10
Don't
you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that
I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does
his works. |
10
わたしが父のうちにおり,父がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなた方に告げる言葉は,わたしが自分から話すのではない。わたしのうちに住まわれる父がご自分の業を行なっておられるのだ。 |
10
わたしが父のうちにおり,父がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなた方に告げる言葉は,わたしが自分から話すのではない。わたしのうちに住まわれる父がご自分の業を行なっておられるのだ。 |
|
11
Believe
me that I am in the Father, and the Father in me;
or else believe me for the very works' sake. |
11
わたしが父のうちにおり,父がわたしのうちにおられるというわたしの言葉を信じなさい。そうでなければ,業そのもののために信じなさい。 |
11
わたしが父のうちにおり,父がわたしのうちにおられるというわたしの言葉を信じなさい。そうでなければ,業そのもののために信じなさい。 |
|
12
Most
assuredly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will
do also; and greater works than these will he do; because I am going to my
Father. |
12
本当にはっきりとあなた方に言う。わたしを信じる者は,わたしの行なう業をも行なうだろう。しかも,それより大きな業を行なうだろう。わたしは父のもとへ行こうとしているからだ。 |
12
本当にはっきりとあなた方に言う。わたしを信じる者は,わたしの行なう業をも行なうだろう。しかも,それより大きな業を行なうだろう。わたしは父のもとへ行こうとしているからだ。 |
|
13
Whatever
you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified
in the Son. |
13
あなた方がわたしの名において求めることは何でも,わたしはそれを行なう。父が子において栄光をお受けになるためだ。 |
13
あなた方がわたしの名において求めることは何でも,わたしはそれを行なう。父が子において栄光をお受けになるためだ。 |
|
14
If
you will ask anything in my name, I will do it. |
14
あなた方がわたしの名において何かを求めるなら,わたしはそれを行なう。 |
14
あなた方がわたしの名において何かを求めるなら,わたしはそれを行なう。 |
|
15
If
you love me, keep my commandments. |
15
あなた方がわたしを愛しているなら,わたしのおきてを守りなさい。 |
15
あなた方がわたしを愛しているなら,わたしのおきてを守りなさい。 |
|
16
I
will pray to the Father, and he will give you another Counselor,{Greek
Parakleton: Counselor, Helper, Intercessor,
Advocate, and Comfortor.} that he may be with
you forever,-- |
16わたしは父にお願いし,父はほかの助言者を与えて,彼が永遠にあなた方と共にいるようにくださる。 |
16わたしは父にお願いし,父はほかの助言者を与えて,彼が永遠にあなた方と共にいるようにくださる。 |
|
17
the
Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him,
neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in
you. |
17
これは真理の霊であり,世は彼を見ることも知ることもないので,受け入れることができない。あなた方は彼を知っている。彼があなた方と共に住んでおり,あなた方のうちにいることになるからだ。 |
17
これは真理の霊であり,世は彼を見ることも知ることもないので,受け入れることができない。あなた方は彼を知っている。彼があなた方と共に住んでおり,あなた方のうちにいることになるからだ。 |
|
18
I
will not leave you orphans. I will come to you. |
18
わたしはあなた方を孤児にしてはおかない。わたしはあなた方のところに来る。 |
18
わたしはあなた方を孤児にしてはおかない。わたしはあなた方のところに来る。 |
|
19
Yet
a little while, and the world will see me no more; but you will see me.
Because I live, you will live also. |
19
もうしばらくすると,世はもはやわたしを見ないだろう。だが,あなた方はわたしを見る。わたしは生きているので,あなた方も生きる。 |
19
もうしばらくすると,世はもはやわたしを見ないだろう。だが,あなた方はわたしを見る。わたしは生きているので,あなた方も生きる。 |
|
20
In
that day you will know that I am in my Father,
and you in me, and I in you. |
20
その日には,わたしが自分の父のうちにおり,あなた方がわたしのうちにおり,わたしがあなた方のうちにいることを,あなた方は知るだろう。 |
20
その日には,わたしが自分の父のうちにおり,あなた方がわたしのうちにおり,わたしがあなた方のうちにいることを,あなた方は知るだろう。 |
|
21
One
who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me.
One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will
reveal myself to him." |
21
わたしのおきてを持ってそれを守る者,その人はわたしを愛している者だ。わたしを愛している者はわたしの父に愛されるだろう。そして,わたしは彼を愛し,彼に自分を示すだろう」。 |
21
わたしのおきてを持ってそれを守る者,その人はわたしを愛している者だ。わたしを愛している者はわたしの父に愛されるだろう。そして,わたしは彼を愛し,彼に自分を示すだろう」。 |
|
22
Judas
(not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to
reveal yourself to us, and not to the world?" |
22
(イスカリオトでない)ユダがイエスに言った,「主よ,わたしたちにご自分を示そうとしておられるのに,世にはそうしようとされないとは,何が起きているのですか」。 |
22
(イスカリオトでない)ユダがイエスに言った,「主よ,わたしたちにご自分を示そうとしておられるのに,世にはそうしようとされないとは,何が起きているのですか」。 |
|
23
Jesus
answered him, "If a man loves me, he will keep my word. My Father will
love him, and we will come to him, and make our home with him. |
23
イエスは彼に言った,「人がわたしを愛しているなら,彼はわたしの言葉を守る。わたしの父はわたしを愛され,わたしたちはその方のもとに行き,その方と共に住むだろう。 |
23
イエスは彼に言った,「人がわたしを愛しているなら,彼はわたしの言葉を守る。わたしの父はわたしを愛され,わたしたちはその方のもとに行き,その方と共に住むだろう。 |
|
24
He
who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't
mine, but the Father's who sent me. |
24わたしを愛していない者は,わたしの言葉を守らない。あなた方が聞いている言葉はわたしのものではなく,わたしを遣わされた父のものだ。 |
24わたしを愛していない者は,わたしの言葉を守らない。あなた方が聞いている言葉はわたしのものではなく,わたしを遣わされた父のものだ。 |
|
25
I
have said these things to you, while still living with you. |
25わたしは,まだあなた方と共に住んでいる間に,これらの事をあなた方に言ってきた。 |
25わたしは,まだあなた方と共に住んでいる間に,これらの事をあなた方に言ってきた。 |
|
26
But
the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he
will teach you all things, and will remind you of all that I said to
you. |
26
しかし助言者,すなわち父がわたしの名において遣わされる聖霊は,あなた方にすべての事を教え,わたしがあなた方に話したことすべてを思い出させるだろう。 |
26
しかし助言者,すなわち父がわたしの名において遣わされる聖霊は,あなた方にすべての事を教え,わたしがあなた方に話したことすべてを思い出させるだろう。 |
|
27
Peace
I leave with you. My peace I give to you; not as
the world gives, give I to you. Don't let your heart be troubled, neither
let it be fearful. |
27
わたしは平和をあなた方に残し,わたしの平和をあなた方に与える。わたしはあなた方に,世が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなた方の心を騒がせたり,恐れたりしてはいけない。 |
27
わたしは平和をあなた方に残し,わたしの平和をあなた方に与える。わたしはあなた方に,世が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなた方の心を騒がせたり,恐れたりしてはいけない。 |
|
28
You
heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you
would have rejoiced, because I said 'I am going to my Father;' for the
Father is greater than I. |
28あなた方は,『わたしは去って行くが,あなた方のところに戻って来る』と,わたしが告げたのを聞いた。あなた方は,わたしを愛しているなら,『わたしは父のもとに行こうとしている』とわたしが言ったことで喜ぶはずだ。父はわたしより偉大だからだ。 |
28あなた方は,『わたしは去って行くが,あなた方のところに戻って来る』と,わたしが告げたのを聞いた。あなた方は,わたしを愛しているなら,『わたしは父のもとに行こうとしている』とわたしが言ったことで喜ぶはずだ。父はわたしより偉大だからだ。 |
|
29
Now
I have told you before it happens so that, when
it happens, you may believe. |
29
今わたしは,それが起きる前にあなた方に告げてきた。それが起きる時にあなた方が信じるためだ。 |
29
今わたしは,それが起きる前にあなた方に告げてきた。それが起きる時にあなた方が信じるためだ。 |
|
30
I
will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and
he has nothing in me. |
30
わたしはもう,あなた方と多くは話さないだろう。世の支配者がやって来るからだ。彼はわたしのうちに何も持っていない。 |
30
わたしはもう,あなた方と多くは話さないだろう。世の支配者がやって来るからだ。彼はわたしのうちに何も持っていない。 |
|
31
But
that the world may know that I love the Father, and as the Father
commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. |
31しかし,わたしが父を愛していることを世が知るために,父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう。 |
31しかし,わたしが父を愛していることを世が知るために,父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう。 |