![]() |
|
John Chapter 15
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
1
"I
am the true vine, and my Father is the farmer. |
1「わたしが真のブドウの木であり,わたしの父は耕作人だ。 |
1「わたしが真のブドウの木であり,わたしの父は耕作人だ。 |
|
2
Every
branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that
bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. |
2 その方は,わたしのうちにある実を生み出さない枝をすべて取り除かれる。その方は,実を生み出す枝をすべて,それがもっと実を生み出すようにするために刈り込まれる。 |
2 その方は,わたしのうちにある実を生み出さない枝をすべて取り除かれる。その方は,実を生み出す枝をすべて,それがもっと実を生み出すようにするために刈り込まれる。 |
|
3
You
are already pruned clean because of the word which I have spoken to
you. |
3 あなた方は,わたしがあなた方に話してきた言葉によって,すでにきれいに刈り込まれている。 |
3 あなた方は,わたしがあなた方に話してきた言葉によって,すでにきれいに刈り込まれている。 |
|
4 Remain
in me, and I in you. As the branch can't bear fruit by itself, unless it
remains in the vine, so neither can you, unless
you remain in me. |
4
わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなた方のうちにとどまっている。枝がブドウの木のうちにとどまっていなければ,自分では実を生み出すことができないように,あなた方もわたしのうちにとどまっていなければ,実を生み出すことはできない。 |
4
わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなた方のうちにとどまっている。枝がブドウの木のうちにとどまっていなければ,自分では実を生み出すことができないように,あなた方もわたしのうちにとどまっていなければ,実を生み出すことはできない。 |
|
5
I
am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the
same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
5
わたしはブドウの木であり,あなた方はその枝だ。わたしのうちにとどまり,わたしもそのうちにとどまる者は,たくさんの実を生み出す。あなた方は,わたしを離れては何もできないからだ。 |
5
わたしはブドウの木であり,あなた方はその枝だ。わたしのうちにとどまり,わたしもそのうちにとどまる者は,たくさんの実を生み出す。あなた方は,わたしを離れては何もできないからだ。 |
|
6
If
a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered;
and they gather them, throw them into the fire, and they are
burned. |
6
わたしのうちにとどまらないなら,その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め,火の中に投げ込み,それらは燃やされる。 |
6
わたしのうちにとどまらないなら,その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め,火の中に投げ込み,それらは燃やされる。 |
|
7
If
you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you
desire, and it will be done for you. |
7
あなた方がわたしのうちにとどまり,わたしの言葉があなた方のうちにとどまるなら,あなた方は自分たちの望むことを何でも求め,それはあなた方のために果たされるだろう |
7
あなた方がわたしのうちにとどまり,わたしの言葉があなた方のうちにとどまるなら,あなた方は自分たちの望むことを何でも求め,それはあなた方のために果たされるだろう |
|
8
"In
this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be
my disciples. |
8 「あなた方が多くの実を生み出し,こうしてあなた方がわたしの弟子となること,これによってわたしの父は栄光をお受けになる。 |
8 「あなた方が多くの実を生み出し,こうしてあなた方がわたしの弟子となること,これによってわたしの父は栄光をお受けになる。 |
|
9
Even
as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my
love. |
9
ちょうど父がわたしを愛してくださったように,わたしもあなた方を愛してきた。わたしの愛のうちにとどまりなさい。 |
9
ちょうど父がわたしを愛してくださったように,わたしもあなた方を愛してきた。わたしの愛のうちにとどまりなさい。 |
|
10
If
you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept
my Father's commandments, and remain in his love. |
10
あなた方がわたしのおきてを守るなら,あなた方はわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父のおきてを守っており,その方の愛のうちにとどまっているのと同じだ。 |
10
あなた方がわたしのおきてを守るなら,あなた方はわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父のおきてを守っており,その方の愛のうちにとどまっているのと同じだ。 |
|
11
I
have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that
your joy may be made full. |
11
わたしの喜びがあなた方のうちにとどまり,あなた方の喜びが満たされるために,わたしはあなた方にこれらの事を話してきた。 |
11
わたしの喜びがあなた方のうちにとどまり,あなた方の喜びが満たされるために,わたしはあなた方にこれらの事を話してきた。 |
|
12
"This
is my commandment, that you love one another, even as I have loved
you. |
12
「わたしがあなた方を愛したとおりに,あなた方が互いに愛し合うこと,これがわたしのおきてだ。 |
12
「わたしがあなた方を愛したとおりに,あなた方が互いに愛し合うこと,これがわたしのおきてだ。 |
|
13
Greater
love has no one than this, that someone lay down
his life for his friends. |
13
だれかがその友人たちのために自分の命を捨てること,これより大きな愛はない。 |
13
だれかがその友人たちのために自分の命を捨てること,これより大きな愛はない。 |
|
14
You
are my friends, if you do whatever I command you. |
14
わたしがあなた方に命じることをすべて行なうなら,あなた方はわたしの友だ。 |
14
わたしがあなた方に命じることをすべて行なうなら,あなた方はわたしの友だ。 |
|
15
No
longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord
does. But I have called you friends, for everything that I heard from my
Father, I have made known to you. |
15
もうわたしはあなた方を召使いとは呼ばない。召使いはその主人が行なうことを知らないからだ。だが,わたしはあなた方を友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを,わたしはあなた方に知らせたからだ。 |
15
もうわたしはあなた方を召使いとは呼ばない。召使いはその主人が行なうことを知らないからだ。だが,わたしはあなた方を友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを,わたしはあなた方に知らせたからだ。 |
|
16
You
didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go
and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will
ask of the Father in my name, he may give it to you. |
16あなた方がわたしを選んだのではなく,わたしがあなた方を選んで任命したのだ。あなた方が行って実を産み出し,あなた方の実が残るため,また,あなた方がわたしの名において父に求めることは何でも,その方があなた方に与えてくださるためだ。 |
16あなた方がわたしを選んだのではなく,わたしがあなた方を選んで任命したのだ。あなた方が行って実を産み出し,あなた方の実が残るため,また,あなた方がわたしの名において父に求めることは何でも,その方があなた方に与えてくださるためだ。 |
|
17
"I
command these things to you, that you may love one another. |
17
「あなた方が互いに愛し合うように,わたしはこれらの事をあなた方に命じる。 |
17
「あなた方が互いに愛し合うように,わたしはこれらの事をあなた方に命じる。 |
|
18
If
the world hates you, you know that it has hated me before it hated
you. |
18
たとえ世があなた方を憎んでも,それがあなた方を憎む前にわたしを憎んだことを,あなた方は知っている。 |
18
たとえ世があなた方を憎んでも,それがあなた方を憎む前にわたしを憎んだことを,あなた方は知っている。 |
|
19
If
you were of the world, the world would love its own. But because you are
not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world
hates you. |
19
あなた方が世のものであったなら,世はそれ自身のものを愛するだろう。だが,あなた方は世のものではなく,わたしが世から選び出したので,そのために世はあなた方を憎むのだ。 |
19
あなた方が世のものであったなら,世はそれ自身のものを愛するだろう。だが,あなた方は世のものではなく,わたしが世から選び出したので,そのために世はあなた方を憎むのだ。 |
|
20
Remember
the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' If
they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word,
they will keep yours also. |
20
『召使いはその主人より偉大ではない』と,わたしがあなた方に言った言葉を覚えておきなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば,あなた方をも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば,あなた方の言葉も守るだろう。 |
20
『召使いはその主人より偉大ではない』と,わたしがあなた方に言った言葉を覚えておきなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば,あなた方をも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば,あなた方の言葉も守るだろう。 |
|
21
But
all these things will they do to you for my name's sake, because they
don't know him who sent me. |
21
だが彼らは,わたしの名のために,あなた方に対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを遣わされた方を知っていないからだ。 |
21
だが彼らは,わたしの名のために,あなた方に対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを遣わされた方を知っていないからだ。 |
|
22
If
I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now
they have no excuse for their sin. |
22
わたしがやって来て彼らに話していなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らには自分たちの罪のための言い訳がない。 |
22
わたしがやって来て彼らに話していなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らには自分たちの罪のための言い訳がない。 |
|
23
He
who hates me, hates my Father also. |
23
わたしを憎む者は,わたしの父をも憎んでいるからだ。 |
23
わたしを憎む者は,わたしの父をも憎んでいるからだ。 |
|
24
If
I hadn't done among them the works which no one else did, they wouldn't
have had sin. But now have they seen and also hated both me and my
Father. |
24わたしが,ほかのだれもしなかった業を彼らの間で行なわなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らはわたしもわたしの父をも見た上で憎んでいるのだ。 |
24わたしが,ほかのだれもしなかった業を彼らの間で行なわなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らはわたしもわたしの父をも見た上で憎んでいるのだ。 |
|
25
But
this happened so that the word may be fulfilled which was written in their
law, 'They hated me without a cause.' |
25だが,このことが起きたのは,彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が果たされるためなのだ。 |
25だが,このことが起きたのは,彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が果たされるためなのだ。 |
|
26
"When
the Counselor{Greek Parakletos: Counselor, Helper, Advocate, Intercessor,
and Comfortor.} has
come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who
proceeds from the Father, he will testify about me. |
26
「わたしが父のもとからあなた方に遣わそうとしている助言者,すなわち父から生じる真理の霊が来る時,彼はわたしについて証言するだろう。 |
26
「わたしが父のもとからあなた方に遣わそうとしている助言者,すなわち父から生じる真理の霊が来る時,彼はわたしについて証言するだろう。 |
|
27
You
will also testify, because you have been with me from the beginning.
|
27
あなた方も,はじめからわたしと共にいたのだから,証言するだろう。 |
27
あなた方も,はじめからわたしと共にいたのだから,証言するだろう。 |