![]() |
|
John Chapter 16
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
1
These
things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to
stumble. |
1
「あなた方がつまずかないために,わたしはこれらの事をあなた方に話してきた。 |
1
「あなた方がつまずかないために,わたしはこれらの事をあなた方に話してきた。 |
|
2
They
will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills
you will think that he offers service to God. |
2 彼らはあなた方を会堂から追い出すだろう。いやそれどころか,あなた方を殺す者がみな,自分は神に奉仕をささげたのだと思う時が来ようとしている。 |
2
彼らはあなた方を会堂から追い出すだろう。いやそれどころか,あなた方を殺す者がみな,自分は神に奉仕をささげたのだと思う時が来ようとしている。 |
|
3
They
will do these things{TR adds "to you"} because they have not known the
Father, nor me. |
3 彼らは父もわたしも知っていないので,これらの事を*行なうことになる。 |
3 彼らは父もわたしも知っていないので,これらの事を*行なうことになる。 |
|
4 But
I have told you these things, so that when the time comes, you may
remember that I told you about them. I didn't tell you these things from
the beginning, because I was with you. |
4
だが,わたしはこれらの事をあなた方に告げてきた。その時が来たなら,わたしがそのことについて告げたということをあなた方が思い出すためだ。わたしはこれらの事をはじめからは告げなかった。わたしがあなた方と共にいたからだ。 |
4
だが,わたしはこれらの事をあなた方に告げてきた。その時が来たなら,わたしがそのことについて告げたということをあなた方が思い出すためだ。わたしはこれらの事をはじめからは告げなかった。わたしがあなた方と共にいたからだ。 |
|
5
But
now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you
going?' |
5
だが今,わたしは自分を遣わされた方のもとに行こうとしている。それでも,あなた方のうちのだれも,『どこに行こうとしているのですか』とは尋ねない。 |
5
だが今,わたしは自分を遣わされた方のもとに行こうとしている。それでも,あなた方のうちのだれも,『どこに行こうとしているのですか』とは尋ねない。 |
|
6
But
because I have told you these things, sorrow has filled your
heart. |
6
だが,わたしがこれらの事をあなた方に告げてきたために,悲嘆があなた方の心を満たしている。 |
6
だが,わたしがこれらの事をあなた方に告げてきたために,悲嘆があなた方の心を満たしている。 |
|
7
If
you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you
desire, and it will be done for you.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away,
for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I
will send him to you. |
7
それでも,わたしはあなた方に真実を告げる。すなわち,わたしが去って行くことはあなた方の益になるのだ。わたしが去って行かなければ,助言者はあなた方のところに来ないからだ。だがわたしが行けば,わたしは彼をあなた方に遣わすことになる。 |
7
それでも,わたしはあなた方に真実を告げる。すなわち,わたしが去って行くことはあなた方の益になるのだ。わたしが去って行かなければ,助言者はあなた方のところに来ないからだ。だがわたしが行けば,わたしは彼をあなた方に遣わすことになる。 |
|
8
When
he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and
about judgment; |
8 彼はやって来ると,罪について,義について,また裁きについて,世を責めるだろう。 |
8 彼はやって来ると,罪について,義について,また裁きについて,世を責めるだろう。 |
|
9
about
sin, because they don't believe in me; |
9
罪についてというのは,彼らがわたしを信じていないからだ。 |
9
罪についてというのは,彼らがわたしを信じていないからだ。 |
|
10
about
righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any
more; |
10
義についてというのは,わたしが自分の父のもとに行こうとしており,あなた方はもはやわたしを見なくなるからだ。 |
10
義についてというのは,わたしが自分の父のもとに行こうとしており,あなた方はもはやわたしを見なくなるからだ。 |
|
11
about
judgment, because the prince of this world has been judged. |
11
裁きについてというのは,世の支配者が裁かれたからだ。 |
11
裁きについてというのは,世の支配者が裁かれたからだ。 |
|
12
"I
have yet many things to tell you, but you can't bear them now. |
12
「わたしには,まだあなた方に告げるべきたくさんの事柄があるが,あなた方は今はそれに耐えられない。 |
12
「わたしには,まだあなた方に告げるべきたくさんの事柄があるが,あなた方は今はそれに耐えられない。 |
|
13
However
when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth,
for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak.
He will declare to you things that are coming. |
13
しかし,真理の霊が来る時には,彼はあらゆる真理に導くだろう。彼は自分から語るのではなく,何でも自分が聞くことを話すことになるからだ。彼はあなた方に,起ころうとしている事柄を知らせるだろう。 |
13
しかし,真理の霊が来る時には,彼はあらゆる真理に導くだろう。彼は自分から語るのではなく,何でも自分が聞くことを話すことになるからだ。彼はあなた方に,起ころうとしている事柄を知らせるだろう。 |
|
14
He
will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it
to you. |
14
彼はわたしの栄光を現わすだろう。彼はわたしのものから受けて,あなた方にそれを知らせるからだ。 |
14
彼はわたしの栄光を現わすだろう。彼はわたしのものから受けて,あなた方にそれを知らせるからだ。 |
|
15
All
things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes{TR
reads "will take" instead of "takes"} of mine, and will declare it to
you. |
15
何でも父が持っておられる物はすべてわたしのものだ。それでわたしは,彼がわたしのものから受けており,それをあなた方に知らせることになると言ったのだ。 |
15
何でも父が持っておられる物はすべてわたしのものだ。それでわたしは,彼がわたしのものから受けており,それをあなた方に知らせることになると言ったのだ。 |
|
16
A
little while, and you will not see me. Again a little while, and you will
see me." |
16しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる」。 |
16しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる」。 |
|
17
Some
of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says
to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while,
and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" |
17
それで,弟子たちの何人かは互いに言い合った,「『しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる』とか,『わたしは父のもとに行くからだ』と言われるが,これは何のことだろう」。 |
17
それで,弟子たちの何人かは互いに言い合った,「『しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる』とか,『わたしは父のもとに行くからだ』と言われるが,これは何のことだろう」。 |
|
18
They
said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't
know what he is saying." |
18
それで彼らは言った,「『しばらくすると』と言われるが,これは何のことだろう。我々はこの方の言われることが分からない」。 |
18
それで彼らは言った,「『しばらくすると』と言われるが,これは何のことだろう。我々はこの方の言われることが分からない」。 |
|
19
Therefore
Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you
inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while,
and you won't see me, and again a little while, and you will see
me?' |
19
それでイエスは,彼らが自分に尋ねたがっているのに気づいて,彼らに言った,「あなた方は互いに,『しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなり,またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。 |
19
それでイエスは,彼らが自分に尋ねたがっているのに気づいて,彼らに言った,「あなた方は互いに,『しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなり,またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。 |
|
20
Most
assuredly I tell you, that you will weep and lament, but the world will
rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into
joy. |
20
本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方は泣き悲しむが,世は喜ぶことになる。あなた方は悲嘆にくれるが,あなた方の悲嘆は喜びに変えられることになる。 |
20
本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方は泣き悲しむが,世は喜ぶことになる。あなた方は悲嘆にくれるが,あなた方の悲嘆は喜びに変えられることになる。 |
|
21
A
woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But
when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any
more, for the joy that a human being is born into the world. |
21
女は出産する時,自分の時が来たことで悲嘆する。だが子供を生んでしまうと,一人の人が世に生まれたという喜びのために,もはやその苦痛を覚えていない。 |
21
女は出産する時,自分の時が来たことで悲嘆する。だが子供を生んでしまうと,一人の人が世に生まれたという喜びのために,もはやその苦痛を覚えていない。 |
|
22
Therefore
you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will
rejoice, and no one will take your joy away from you. |
22
だから,あなた方には今は悲嘆があるが,わたしは再びあなた方を見るので,あなた方の心は喜ぶことになり,その喜びをあなた方から取り去る者はいない。 |
22
だから,あなた方には今は悲嘆があるが,わたしは再びあなた方を見るので,あなた方の心は喜ぶことになり,その喜びをあなた方から取り去る者はいない。 |
|
23
"In
that day you will ask me no questions. Most assuredly I tell you, whatever
you may ask of the Father in my name, he will give it to you. |
23
「その日には,あなた方はわたしに何の質問もしないだろう。本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方がわたしの名において父に求めることは何でも,その方はあなた方に与えてくださる。 |
23
「その日には,あなた方はわたしに何の質問もしないだろう。本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方がわたしの名において父に求めることは何でも,その方はあなた方に与えてくださる。 |
|
24
Until
now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that
your joy may be made full. |
24今まで,あなた方はわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなた方は受けるだろう。それは,あなた方の喜びが満たされるためだ。 |
24今まで,あなた方はわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなた方は受けるだろう。それは,あなた方の喜びが満たされるためだ。 |
|
25
I
have spoken these things to you in figures of speech. But the time is
coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will
tell you plainly about the Father. |
25わたしはこれらの事をあなた方に比ゆで話してきた。だが,わたしがもはやあなた方に比ゆで話すのではなく,父についてはっきりと告げることになる時が来ようとしている。 |
25わたしはこれらの事をあなた方に比ゆで話してきた。だが,わたしがもはやあなた方に比ゆで話すのではなく,父についてはっきりと告げることになる時が来ようとしている。 |
|
26
In
that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray
to the Father for you, |
26
その日には,あなた方はわたしの名によって求めることになる。そしてわたしはあなた方に,わたしがあなた方のために父に願うことになるとは言わない。 |
26
その日には,あなた方はわたしの名によって求めることになる。そしてわたしはあなた方に,わたしがあなた方のために父に願うことになるとは言わない。 |
|
27
for
the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed
that I came forth from God. |
27
父ご自身があなた方を愛しておられるからだ。あなた方がわたしを愛し,わたしが神のもとから出て来たことを信じているからだ。 |
27
父ご自身があなた方を愛しておられるからだ。あなた方がわたしを愛し,わたしが神のもとから出て来たことを信じているからだ。 |
|
28
I
came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the
world, and go to the Father." |
28
わたしは父のもとから出て来て,世に来ている。再び,わたしは世を去り,父のもとに行く」。 |
28
わたしは父のもとから出て来て,世に来ている。再び,わたしは世を去り,父のもとに行く」。 |
|
29
His
disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no
figures of speech. |
29
弟子たちは彼に言った,「ご覧ください。今,あなたははっきりと話しておられ,何の比ゆも話されません。 |
29
弟子たちは彼に言った,「ご覧ください。今,あなたははっきりと話しておられ,何の比ゆも話されません。 |
|
30
Now
we know that you know all things, and don't need for anyone to question
you. By this we believe that you came forth from God." |
30
今わたしたちは,あなたがすべての事を知っておられ,だれもあなたに質問する必要のないことが分かります。このことによって,わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたのだということを信じます」。 |
30
今わたしたちは,あなたがすべての事を知っておられ,だれもあなたに質問する必要のないことが分かります。このことによって,わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたのだということを信じます」。 |
|
31
Jesus
answered them, "Do you now believe? |
31
イエスは彼らに答えた,「あなた方は今は信じているのか。 |
31
イエスは彼らに答えた,「あなた方は今は信じているのか。 |
|
32
Behold,
the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered,
everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not
alone, because the Father is with me. |
32
見よ,あなた方がみな,自分の所に散らされて,わたしをひとりにする時が来ようとしている。いや,今来ている。それでも,わたしはひとりではない。父がわたしと共におられるからだ。 |
32
見よ,あなた方がみな,自分の所に散らされて,わたしをひとりにする時が来ようとしている。いや,今来ている。それでも,わたしはひとりではない。父がわたしと共におられるからだ。 |
|
33
I
have told you these things, that in me you may have peace. In the world
you have oppression; but cheer up! I have overcome the
world." |
33
わたしにあってあなた方に平和があるように,わたしはあなた方にこれらの事を話した。世にあってあなた方には苦しみがあるが,元気を出しなさい! わたしは世に打ち勝ったのだ」。 |
33
わたしにあってあなた方に平和があるように,わたしはあなた方にこれらの事を話した。世にあってあなた方には苦しみがあるが,元気を出しなさい! わたしは世に打ち勝ったのだ」。 |