web space | website hosting | Business Hosting | Free Website Submission | shopping cart | php hosting

To The Bible Japanese Page

John Chapter 18

 


John Chapter 18

(World English Bible)

 

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
18(しょう)

電網聖書 - Public Domain

 

*** (あか)言葉(ことば)イエス(いえす)言葉(ことば)です。***

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
18(しょう)

電網聖書- Public Domain

 

*** 赤い言葉はイエスの言葉です。***

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he and his disciples entered.

1 イエス(いえす)はこれらの言葉(ことば)(はな)すと,弟子(でし)たちと(とも)キドロン(きどろん)小川(おがわ)()こうへ()()った。そこには(えん)があって,(かれ)弟子(でし)たちはその(じゅう)(はい)った。

1 イエスはこれらの言葉を話すと,弟子たちと共にキドロンの小川の向こうへ出て行った。そこには園があって,彼と弟子たちはその中に入った。

2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often resorted there with his disciples.

2  (かれ)()(わた)したユダ(ゆだ)もその場所(ばしょ)()っていた。イエス(いえす)弟子(でし)たちと(とも)何度(なんど)もそこに()っていたからである。

2  彼を売り渡したユダもその場所を知っていた。イエスは弟子たちと共に何度もそこに行っていたからである。

3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.

3  そこでユダ(ゆだ)は,一隊(いったい)兵士(へいし)および大祭司(だいさいし)ファリサイ(ふぁりさい)(ひと)たちからの役人(やくにん)たちを()れ,()かりとたいまつと武器(ぶき)()って,そこにやって()た。

3  そこでユダは,一隊の兵士および大祭司とファリサイ人たちからの役人たちを連れ,明かりとたいまつと武器を持って,そこにやって来た。

4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"

4 それでイエス(いえす)は,自分(じぶん)()ころうとしていたすべての(こと)()っていたので,()()って(かれ)らに()った,「だれを(さが)(もと)めているのか」。

4 それでイエスは,自分に起ころうとしていたすべての事を知っていたので,出て行って彼らに言った,「だれを探し求めているのか」

5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.

5(かれ)らは(かれ)(こた)えた,「ナザレ(なざれ)イエス(いえす)を」。イエス(いえす)(かれ)らに()った,「わたしはある」。 (かれ)()(わた)したユダ(ゆだ)も,(かれ)らと(とも)()っていた。

5彼らは彼に答えた,「ナザレのイエスを」。イエスは彼らに言った,「わたしはある 彼を売り渡したユダも,彼らと共に立っていた。

6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.

6(かれ)わたしはある(かれ)らに()うと,(かれ)らは(あと)ずさりして地面(じめん)(たお)れた。

6彼がわたしはあると彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。

7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."

7 それで(かれ)(ふたた)(かれ)らに(たず)ねた,「だれを(さが)(もと)めているのか」。 (かれ)らは()った,「ナザレ(なざれ)イエス(いえす)を」。

7 それで彼は再び彼らに尋ねた,「だれを探し求めているのか」 彼らは言った,「ナザレのイエスを」。

8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"

8  イエス(いえす)(こた)えた,「わたしはあるとあなた(がた)()げたのだ。だから,あなた(がた)がわたしを(さが)しているのなら,これらの(もの)たちは()らせなさい」

8  イエスは答えた,「わたしはあるとあなた方に告げたのだ。だから,あなた方がわたしを探しているのなら,これらの者たちは去らせなさい」

9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."

9 それは,「あなたがわたしに(あた)えてくださった(もの)たちのうち,わたしは一人(ひとり)(うしな)いませんでした」(かた)った言葉(ことば)()たされるためであった。

9 それは,「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち,わたしは一人も失いませんでした」と語った言葉が果たされるためであった。

10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

10 それでシモン(しもん)ペトロ(ぺとろ)は,(けん)()っていたが,それを()き,大祭司(だいさいし)召使(めしつか)いに()ちかかり,その(みぎ)(みみ)()()とした。その召使(めしつか)いの()マルコス(まるこす)であった。

10 それでシモン・ペトロは,剣を持っていたが,それを抜き,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右の耳を切り落とした。その召使いの名はマルコスであった。

11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"

11 それでイエス(いえす)ペトロ(ぺとろ)()った,「(けん)をさやに(おさ)めなさい。(ちち)がわたしに(あた)えておられるこの(さかずき),わたしはそれをどうして()まないことがあるだろうか」。

11 それでイエスはペトロに言った,「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えておられるこの杯,わたしはそれをどうして飲まないことがあるだろうか」

12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,

12一隊(いったい)指揮官(しきかん),およびユダヤ(ゆだや)(じん)役人(やくにん)たちは,イエス(いえす)(つか)まえて(しば)り,

12一隊,指揮官,およびユダヤ人の役人たちは,イエスを捕まえて縛り,

13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.

13 まずアンナス(あんなす)のところに()れて()った。その(とし)大祭司(だいさいし)であったカイアファス(かいあふぁす)のしゅうとであったからである。

13 まずアンナスのところに連れて行った。その年に大祭司であったカイアファスのしゅうとであったからである。

14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.

14 ところでこの(もの)が,一人(ひとり)(ひと)(たみ)のために()ぬことが好都合(こうつごう)だとユダヤ(ゆだや)(じん)たちに(すす)めたカイアファス(かいあふぁす)であった。

14 ところでこの者が,一人の人が民のために死ぬことが好都合だとユダヤ人たちに勧めたカイアファスであった。

15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;

15 シモン(しもん)ペトロ(ぺとろ)(べつ)弟子(でし)(とも)イエス(いえす)()いて()った。さて,その弟子(でし)大祭司(だいさいし)()られていたので,イエス(いえす)(とも)大祭司(だいさいし)中庭(なかにわ)(はい)った。

15 シモン・ペトロは別の弟子と共にイエスに付いて行った。さて,その弟子は大祭司に知られていたので,イエスと共に大祭司の中庭に入った。

16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.

16しかしペトロ(ぺとろ)(そと)戸口(とぐち)()っていた。そこで大祭司(だいさいし)()られていたほかの弟子(でし)()()戸口番(とぐちばん)(おんな)(はな)し,ペトロ(ぺとろ)(なか)()れて()た。

16しかしペトロは外で戸口に立っていた。そこで大祭司に知られていたほかの弟子が出て来て戸口番の女に話し,ペトロを中に連れて来た。

17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."

17 すると,戸口番(とぐちばん)女中(じょちゅう)ペトロ(ぺとろ)()った,「あなたもこの(ひと)弟子(でし)一人(ひとり)なのですか」。 (かれ)は「(ちが)う」と()った。

17 すると,戸口番の女中がペトロに言った,「あなたもこの人の弟子の一人なのですか」。 彼は「違う」と言った。

18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.

18 ところで,(さむ)かったので,召使(めしつか)いや役人(やくにん)たちはそこに()って炭火(すみび)()こしていた。(かれ)らは()(あたた)めていた。ペトロ(ぺとろ)(かれ)らと(とも)におり,()って()(あたた)めていた。

18 ところで,寒かったので,召使いや役人たちはそこに立って炭火を起こしていた。彼らは身を暖めていた。ペトロも彼らと共におり,立って身を暖めていた。

19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.

19 それで,大祭司(だいさいし)イエス(いえす)に,(かれ)弟子(でし)たちや(おし)えについて(たず)ねた。

19 それで,大祭司はイエスに,彼の弟子たちや教えについて尋ねた。

20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.

20 イエス(いえす)(かれ)(こた)えた,「わたしは()(たい)しておおっぴらに(かた)った。わたしはいつも,ユダヤ(ゆだや)(じん)たちが(つね)(あつ)まる会堂(かいどう)神殿(しんでん)(おし)えた。ひそかに(はな)したことは(なに)もない。

20 イエスは彼に答えた,「わたしは世に対しておおっぴらに語った。わたしはいつも,ユダヤ人たちが常に集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。

21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."

21 なぜあなたはわたしに(たず)ねるのか。わたしが(かれ)らに()ったことを()いてきた(ひと)たちに(たず)ねなさい。()よ,これらの(ひと)たちはわたしが()った(こと)()っているのだ」

21 なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ,これらの人たちはわたしが言った事を知っているのだ」

22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"

22(かれ)がこのことを()うと,役人(やくにん)一人(ひとり)イエス(いえす)平手打(ひらてう)ちを(くわ)えて,「大祭司(だいさいし)にそのような(こた)えをするのか」と()った。

22彼がこのことを言うと,役人の一人がイエスに平手打ちを加えて,「大祭司にそのような答えをするのか」と言った。

23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"

23 イエス(いえす)(かれ)()った,「わたしが(わる)いことを(かた)ったのなら,その(あく)について証言(しょうげん)しなさい。だが,(ただ)しいのなら,なぜわたしを()つのか」

23 イエスは彼に言った,「わたしが悪いことを語ったのなら,その悪について証言しなさい。だが,正しいのなら,なぜわたしを打つのか」

24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.

24アンナス(あんなす)(かれ)(しば)ったまま,大祭司(だいさいし)カイアファス(かいあふぁす)のところに(おく)った。

24アンナスは彼を縛ったまま,大祭司カイアファスのところに送った。

25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You aren't also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."

25さて,シモン(しもん)ペトロ(ぺとろ)()って()(あたた)めていた。それで人々(ひとびと)(かれ)らに()った,「あなたも(かれ)弟子(でし)のうちの一人(ひとり)ではないだろうな」。 (かれ)はそれを否定(ひてい)して,「(ちが)う」と()った。

25さて,シモン・ペトロは立って身を暖めていた。それで人々は彼らに言った,「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないだろうな」。 彼はそれを否定して,「違う」と言った。

26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"

26大祭司(だいさいし)召使(めしつか)いの一人(ひとり)で,ペトロ(ぺとろ)(みみ)()()とした(もの)親族(しんぞく)(もの)()った,「わたしはあなたが(えん)(かれ)(とも)にいるのを()なかっただろうか」。

26大祭司の召使いの一人で,ペトロが耳を切り落とした者の親族の者が言った,「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。

27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.

27 それでペトロ(ぺとろ)(ふたた)びそれを否定(ひてい)した。するとすぐにおんどりが()いた。

27 それでペトロは再びそれを否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。

28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.

28 それで(かれ)らは,イエス(いえす)カイアファス(かいあふぁす)のところからプラエトリウム(ぷらえとりうむ)()れて()った。早朝(そうちょう)のことであった。そして(かれ)自身(じしん)は,(よご)れることなく()()しの食事(しょくじ)ができるように,プラエトリウム(ぷらえとりうむ)(なか)(はい)らなかった。

28 それで彼らは,イエスをカイアファスのところからプラエトリウムに連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は,汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように,プラエトリウムの中に入らなかった。

29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"

29 それでピラト(ぴらと)(かれ)らのところに()()て,こう()った。「この(ひと)(たい)してどんな告訴(こくそ)提出(ていしゅつ)するのか」。

29 それでピラトが彼らのところに出て来て,こう言った。「この人に対してどんな告訴を提出するのか」。

30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you."

30(かれ)らはピラト(ぴらと)(こた)えた,「この(ひと)悪人(あくにん)でなかったなら,わたしたちは(かれ)をあなたのもとに()(わた)しはしなかったでしょう」。

30彼らはピラトに答えた,「この人が悪人でなかったなら,わたしたちは彼をあなたのもとに引き渡しはしなかったでしょう」。

31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"

31 それでピラト(ぴらと)(かれ)らに()った,「自分(じぶん)たちで(かれ)()()って,お(まえ)たちの律法(りっぽう)(したが)って(かれ)(さば)くがよい」。 それでユダヤ(ゆだや)(じん)たちは(かれ)()った,「わたしたちがだれかを死刑(しけい)にすることは法律(ほうりつ)(みと)められていません」。

31 それでピラトは彼らに言った,「自分たちで彼を引き取って,お前たちの律法に従って彼を裁くがよい」。 それでユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちがだれかを死刑にすることは法律で認められていません」。

32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.

32 それは,自分(じぶん)がどのような()(かた)()ぬことになるかを(しめ)したイエス(いえす)言葉(ことば)()たされるためであった。

32 それは,自分がどのような死に方で死ぬことになるかを示したイエスの言葉が果たされるためであった。

33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"

33 ピラト(ぴらと)(ふたた)プラエトリウム(ぷらえとりうむ)(なか)(はい)って,イエス(いえす)()び,(かれ)()った,「お(まえ)ユダヤ(ゆだや)(じん)(おう)なのか」。

33 ピラトは再びプラエトリウムの中に入って,イエスを呼び,彼に言った,「お前はユダヤ人の王なのか」。

34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"

34 (かれ)(こた)えた,「あなたは自分(じぶん)でこのことを()うのか。それともほかの(ひと)たちがわたしについてあなたに()げたのか」。

34 は彼に答えた,「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」

35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"

35 ピラト(ぴらと)(こた)えた,「わたしはユダヤ(ゆだや)(じん)ではないではないか。お(まえ)国民(こくみん)祭司長(さいしちょう)たちがお(まえ)をわたしに()(わた)したのだ。お(まえ)(なに)をしたのか」。

35 ピラトは答えた,「わたしはユダヤ人ではないではないか。お前の国民と祭司長たちがお前をわたしに引き渡したのだ。お前は何をしたのか」。

36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn't be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here."

36 イエス(いえす)(こた)えた,「わたしの王国(おうこく)はこの()のものではない。わたしの王国(おうこく)がこの()のものだったなら,わたしの召使(めしつか)いたちがわたしをユダヤ(ゆだや)(じん)たちに()(わた)さないように(たたか)ったことだろう。だが(いま),わたしの王国(おうこく)はこの()からのものではない」

36 イエスは答えた,「わたしの王国はこの世のものではない。わたしの王国がこの世のものだったなら,わたしの召使いたちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように闘ったことだろう。だが今,わたしの王国はこの世からのものではない」

37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."

37 それでピラト(ぴらと)(かれ)(こた)えた,「それではお(まえ)(おう)なのか」。イエス(いえす)(こた)えた,「あなたがわたしを(おう)だと()っている。真理(しんり)証言(しょうげん)すること,このためにわたしは()まれ,このためにわたしは()(はい)った。真理(しんり)(ぞく)する(もの)はみな,わたしの(こえ)()く」

37 それでピラトは彼に答えた,「それではお前は王なのか」。イエスは答えた,「あなたがわたしを王だと言っている。真理を証言すること,このためにわたしは生まれ,このためにわたしは世に入った。真理に属する者はみな,わたしの声を聞く」

38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him.

38 ピラト(ぴらと)(かれ)()った,「真理(しんり)とは(なに)か」。これを()ってから,(ふたた)ユダヤ(ゆだや)(じん)たちのところへ()()って,(かれ)らに()った,「わたしは(かれ)(たい)して(うった)える根拠(こんきょ)(なに)()いださない。

38 ピラトは彼に言った,「真理とは何か」。これを言ってから,再びユダヤ人たちのところへ出て行って,彼らに言った,「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。

39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"

39 だがお(まえ)たちには,()()しの(さい)にだれかをわたしがあなた(がた)釈放(しゃくほう)するという習慣(しゅうかん)がある。それでお(まえ)たちは,このユダヤ(ゆだや)(じん)(おう)釈放(しゃくほう)して()しいのか」。

39 だがお前たちには,過ぎ越しの際にだれかをわたしがあなた方に釈放するという習慣がある。それでお前たちは,このユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。

40 Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

40 すると(かれ)らは(ふたた)(さけ)んで()った,「この(ひと)ではない。バラバ(ばらば)を!」 ところでバラバ(ばらば)強盗(ごうとう)であった。

40 すると彼らは再び叫んで言った,「この人ではない。バラバを!」 ところでバラバは強盗であった。

To The Bible Japanese Page
To John Chapter 19