![]() |
|
John Chapter 18
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
1
When
Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the
brook Kidron, where was a garden, into which he and his disciples
entered. |
1
イエスはこれらの言葉を話すと,弟子たちと共にキドロンの小川の向こうへ出て行った。そこには園があって,彼と弟子たちはその中に入った。 |
1
イエスはこれらの言葉を話すと,弟子たちと共にキドロンの小川の向こうへ出て行った。そこには園があって,彼と弟子たちはその中に入った。 |
|
2
Now
Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often resorted
there with his disciples. |
2
彼を売り渡したユダもその場所を知っていた。イエスは弟子たちと共に何度もそこに行っていたからである。 |
2
彼を売り渡したユダもその場所を知っていた。イエスは弟子たちと共に何度もそこに行っていたからである。 |
|
3
Judas
then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief
priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and
weapons. |
3 そこでユダは,一隊の兵士および大祭司とファリサイ人たちからの役人たちを連れ,明かりとたいまつと武器を持って,そこにやって来た。 |
3 そこでユダは,一隊の兵士および大祭司とファリサイ人たちからの役人たちを連れ,明かりとたいまつと武器を持って,そこにやって来た。 |
|
4 Jesus
therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth,
and said to them, "Who are you looking for?" |
4
それでイエスは,自分に起ころうとしていたすべての事を知っていたので,出て行って彼らに言った,「だれを探し求めているのか」。 |
4
それでイエスは,自分に起ころうとしていたすべての事を知っていたので,出て行って彼らに言った,「だれを探し求めているのか」。 |
|
5
They
answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also,
who betrayed him, was standing with them. |
5彼らは彼に答えた,「ナザレのイエスを」。イエスは彼らに言った,「わたしはある」。
彼を売り渡したユダも,彼らと共に立っていた。 |
5彼らは彼に答えた,「ナザレのイエスを」。イエスは彼らに言った,「わたしはある」。 彼を売り渡したユダも,彼らと共に立っていた。 |
|
6
When
therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the
ground. |
6彼が「わたしはある」と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。 |
6彼が「わたしはある」と彼らに言うと,彼らは後ずさりして地面に倒れた。 |
|
7
Again
therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of
Nazareth." |
7
それで彼は再び彼らに尋ねた,「だれを探し求めているのか」。
彼らは言った,「ナザレのイエスを」。 |
7
それで彼は再び彼らに尋ねた,「だれを探し求めているのか」。 彼らは言った,「ナザレのイエスを」。 |
|
8
Jesus
answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go
their way," |
8 イエスは答えた,「わたしはあるとあなた方に告げたのだ。だから,あなた方がわたしを探しているのなら,これらの者たちは去らせなさい」。 |
8 イエスは答えた,「わたしはあるとあなた方に告げたのだ。だから,あなた方がわたしを探しているのなら,これらの者たちは去らせなさい」。 |
|
9
that
the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given
me, I have lost none." |
9
それは,「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち,わたしは一人も失いませんでした」と語った言葉が果たされるためであった。 |
9
それは,「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち,わたしは一人も失いませんでした」と語った言葉が果たされるためであった。 |
|
10
Simon
Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's
servant, and cut off his right ear. The servant's name was
Malchus. |
10
それでシモン・ペトロは,剣を持っていたが,それを抜き,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右の耳を切り落とした。その召使いの名はマルコスであった。 |
10
それでシモン・ペトロは,剣を持っていたが,それを抜き,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右の耳を切り落とした。その召使いの名はマルコスであった。 |
|
11
Jesus
therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the
Father has given me, shall I not surely drink it?" |
11
それでイエスはペトロに言った,「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えておられるこの杯,わたしはそれをどうして飲まないことがあるだろうか」。 |
11
それでイエスはペトロに言った,「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えておられるこの杯,わたしはそれをどうして飲まないことがあるだろうか」。 |
|
12
So
the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews,
seized Jesus and bound him, |
12一隊,指揮官,およびユダヤ人の役人たちは,イエスを捕まえて縛り, |
12一隊,指揮官,およびユダヤ人の役人たちは,イエスを捕まえて縛り, |
|
13
and
led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high
priest that year. |
13
まずアンナスのところに連れて行った。その年に大祭司であったカイアファスのしゅうとであったからである。 |
13
まずアンナスのところに連れて行った。その年に大祭司であったカイアファスのしゅうとであったからである。 |
|
14
Now
it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man
should perish for the people. |
14
ところでこの者が,一人の人が民のために死ぬことが好都合だとユダヤ人たちに勧めたカイアファスであった。 |
14
ところでこの者が,一人の人が民のために死ぬことが好都合だとユダヤ人たちに勧めたカイアファスであった。 |
|
15
Simon
Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known
to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high
priest; |
15
シモン・ペトロは別の弟子と共にイエスに付いて行った。さて,その弟子は大祭司に知られていたので,イエスと共に大祭司の中庭に入った。 |
15
シモン・ペトロは別の弟子と共にイエスに付いて行った。さて,その弟子は大祭司に知られていたので,イエスと共に大祭司の中庭に入った。 |
|
16
but
Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was
known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and
brought in Peter. |
16しかしペトロは外で戸口に立っていた。そこで大祭司に知られていたほかの弟子が出て来て戸口番の女に話し,ペトロを中に連れて来た。 |
16しかしペトロは外で戸口に立っていた。そこで大祭司に知られていたほかの弟子が出て来て戸口番の女に話し,ペトロを中に連れて来た。 |
|
17
Then
the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's
disciples?" He said, "I am not." |
17
すると,戸口番の女中がペトロに言った,「あなたもこの人の弟子の一人なのですか」。
彼は「違う」と言った。 |
17
すると,戸口番の女中がペトロに言った,「あなたもこの人の弟子の一人なのですか」。 彼は「違う」と言った。 |
|
18
Now
the servants and the officers were standing there, having made a fire of
coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them,
standing and warming himself. |
18
ところで,寒かったので,召使いや役人たちはそこに立って炭火を起こしていた。彼らは身を暖めていた。ペトロも彼らと共におり,立って身を暖めていた。 |
18
ところで,寒かったので,召使いや役人たちはそこに立って炭火を起こしていた。彼らは身を暖めていた。ペトロも彼らと共におり,立って身を暖めていた。 |
|
19
The
high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his
teaching. |
19
それで,大祭司はイエスに,彼の弟子たちや教えについて尋ねた。 |
19
それで,大祭司はイエスに,彼の弟子たちや教えについて尋ねた。 |
|
20
Jesus
answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues,
and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in
secret. |
20
イエスは彼に答えた,「わたしは世に対しておおっぴらに語った。わたしはいつも,ユダヤ人たちが常に集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。 |
20
イエスは彼に答えた,「わたしは世に対しておおっぴらに語った。わたしはいつも,ユダヤ人たちが常に集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。 |
|
21
Why
do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold,
these know the things which I said." |
21
なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ,これらの人たちはわたしが言った事を知っているのだ」。 |
21
なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ,これらの人たちはわたしが言った事を知っているのだ」。 |
|
22
When
he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his
hand, saying, "Do you answer the high priest like that?" |
22彼がこのことを言うと,役人の一人がイエスに平手打ちを加えて,「大祭司にそのような答えをするのか」と言った。 |
22彼がこのことを言うと,役人の一人がイエスに平手打ちを加えて,「大祭司にそのような答えをするのか」と言った。 |
|
23
Jesus
answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well,
why do you beat me?" |
23
イエスは彼に言った,「わたしが悪いことを語ったのなら,その悪について証言しなさい。だが,正しいのなら,なぜわたしを打つのか」。 |
23
イエスは彼に言った,「わたしが悪いことを語ったのなら,その悪について証言しなさい。だが,正しいのなら,なぜわたしを打つのか」。 |
|
24
Annas
sent him bound to Caiaphas, the high priest. |
24アンナスは彼を縛ったまま,大祭司カイアファスのところに送った。 |
24アンナスは彼を縛ったまま,大祭司カイアファスのところに送った。 |
|
25
Now
Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him,
"You aren't also one of his disciples, are you?" He denied it, and said,
"I am not." |
25さて,シモン・ペトロは立って身を暖めていた。それで人々は彼らに言った,「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないだろうな」。
彼はそれを否定して,「違う」と言った。 |
25さて,シモン・ペトロは立って身を暖めていた。それで人々は彼らに言った,「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないだろうな」。 彼はそれを否定して,「違う」と言った。 |
|
26
One
of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear
Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with
him?" |
26大祭司の召使いの一人で,ペトロが耳を切り落とした者の親族の者が言った,「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。 |
26大祭司の召使いの一人で,ペトロが耳を切り落とした者の親族の者が言った,「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。 |
|
27
Peter
therefore denied it again, and immediately the rooster
crowed. |
27
それでペトロは再びそれを否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。 |
27
それでペトロは再びそれを否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。 |
|
28
They
led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and
they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be
defiled, but might eat the Passover. |
28
それで彼らは,イエスをカイアファスのところからプラエトリウムに連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は,汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように,プラエトリウムの中に入らなかった。 |
28
それで彼らは,イエスをカイアファスのところからプラエトリウムに連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は,汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように,プラエトリウムの中に入らなかった。 |
|
29
Pilate
therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring
against this man?" |
29
それでピラトが彼らのところに出て来て,こう言った。「この人に対してどんな告訴を提出するのか」。 |
29
それでピラトが彼らのところに出て来て,こう言った。「この人に対してどんな告訴を提出するのか」。 |
|
30
They
answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered
him up to you." |
30彼らはピラトに答えた,「この人が悪人でなかったなら,わたしたちは彼をあなたのもとに引き渡しはしなかったでしょう」。 |
30彼らはピラトに答えた,「この人が悪人でなかったなら,わたしたちは彼をあなたのもとに引き渡しはしなかったでしょう」。 |
|
31
Pilate
therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to
your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put
anyone to death," |
31
それでピラトは彼らに言った,「自分たちで彼を引き取って,お前たちの律法に従って彼を裁くがよい」。
それでユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちがだれかを死刑にすることは法律で認められていません」。 |
31
それでピラトは彼らに言った,「自分たちで彼を引き取って,お前たちの律法に従って彼を裁くがよい」。 それでユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちがだれかを死刑にすることは法律で認められていません」。 |
|
32
that
the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what
kind of death he should die. |
32
それは,自分がどのような死に方で死ぬことになるかを示したイエスの言葉が果たされるためであった。 |
32
それは,自分がどのような死に方で死ぬことになるかを示したイエスの言葉が果たされるためであった。 |
|
33
Pilate
therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to
him, "Are you the King of the Jews?" |
33
ピラトは再びプラエトリウムの中に入って,イエスを呼び,彼に言った,「お前はユダヤ人の王なのか」。 |
33
ピラトは再びプラエトリウムの中に入って,イエスを呼び,彼に言った,「お前はユダヤ人の王なのか」。 |
|
34
Jesus
answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about
me?" |
34
は彼に答えた,「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」。 |
34
は彼に答えた,「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」。 |
|
35
Pilate
answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests
delivered you to me. What have you done?" |
35
ピラトは答えた,「わたしはユダヤ人ではないではないか。お前の国民と祭司長たちがお前をわたしに引き渡したのだ。お前は何をしたのか」。 |
35
ピラトは答えた,「わたしはユダヤ人ではないではないか。お前の国民と祭司長たちがお前をわたしに引き渡したのだ。お前は何をしたのか」。 |
|
36
Jesus
answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this
world, then my servants would fight, that I wouldn't be delivered to the
Jews. But now my Kingdom is not from here." |
36
イエスは答えた,「わたしの王国はこの世のものではない。わたしの王国がこの世のものだったなら,わたしの召使いたちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように闘ったことだろう。だが今,わたしの王国はこの世からのものではない」。 |
36
イエスは答えた,「わたしの王国はこの世のものではない。わたしの王国がこの世のものだったなら,わたしの召使いたちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように闘ったことだろう。だが今,わたしの王国はこの世からのものではない」。 |
|
37
Pilate
therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say
that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I
have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who
is of the truth listens to my voice." |
37
それでピラトは彼に答えた,「それではお前は王なのか」。イエスは答えた,「あなたがわたしを王だと言っている。真理を証言すること,このためにわたしは生まれ,このためにわたしは世に入った。真理に属する者はみな,わたしの声を聞く」。 |
37
それでピラトは彼に答えた,「それではお前は王なのか」。イエスは答えた,「あなたがわたしを王だと言っている。真理を証言すること,このためにわたしは生まれ,このためにわたしは世に入った。真理に属する者はみな,わたしの声を聞く」。 |
|
38
Pilate
said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to
the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against
him. |
38
ピラトは彼に言った,「真理とは何か」。これを言ってから,再びユダヤ人たちのところへ出て行って,彼らに言った,「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。 |
38
ピラトは彼に言った,「真理とは何か」。これを言ってから,再びユダヤ人たちのところへ出て行って,彼らに言った,「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。 |
|
39
But
you have a custom, that I should release someone to you at the Passover.
Therefore do you want me to release to you the King of the
Jews?" |
39
だがお前たちには,過ぎ越しの際にだれかをわたしがあなた方に釈放するという習慣がある。それでお前たちは,このユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。 |
39
だがお前たちには,過ぎ越しの際にだれかをわたしがあなた方に釈放するという習慣がある。それでお前たちは,このユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。 |
|
40
Then
they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas
was a robber. |
40
すると彼らは再び叫んで言った,「この人ではない。バラバを!」 ところでバラバは強盗であった。 |
40
すると彼らは再び叫んで言った,「この人ではない。バラバを!」 ところでバラバは強盗であった。 |