![]() |
|
John Chapter 19
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
1
So
Pilate then took Jesus, and flogged him. |
1
そこでピラトはイエスを引き取って,彼をむち打った。 |
1
そこでピラトはイエスを引き取って,彼をむち打った。 |
|
2
The
soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed
him in a purple garment. |
2
兵士たちはイバラで冠を編んで彼の頭に載せ,彼に紫の衣を着せた。 |
2
兵士たちはイバラで冠を編んで彼の頭に載せ,彼に紫の衣を着せた。 |
|
3
They
kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping
him. |
3 「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。 |
3 「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。 |
|
4 Then
Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you,
that you may know that I find no basis for a charge against
him." |
4それからピラトは再び出て来て,彼らに言った,「見よ,わたしは彼をお前たちのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをお前たちが知るためだ」。 |
4それからピラトは再び出て来て,彼らに言った,「見よ,わたしは彼をお前たちのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをお前たちが知るためだ」。 |
|
5
Jesus
therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment.
Pilate said to them, "Behold, the man!" |
5それでイエスは,イバラの冠と紫の衣を身に着けて,出て来た。ピラトは彼らに言った,「見よ,この人だ!」 |
5それでイエスは,イバラの冠と紫の衣を身に着けて,出て来た。ピラトは彼らに言った,「見よ,この人だ!」 |
|
6
When
therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted,
saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "Take him yourselves, and
crucify him, for I find no basis for a charge against him." |
6それで祭司長たちと役人たちは彼を見ると,叫んで言った,「はりつけにしろ! はりつけにしろ!」
ピラトは彼らに言った,「自分たちで彼を引き取って,彼をはりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。 |
6それで祭司長たちと役人たちは彼を見ると,叫んで言った,「はりつけにしろ! はりつけにしろ!」
ピラトは彼らに言った,「自分たちで彼を引き取って,彼をはりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。 |
|
7
The
Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because
he made himself the Son of God." |
7ユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちには律法があります。わたしたちの律法によれば,彼は死ぬべきです。自分を神の子としたからです」。 |
7ユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちには律法があります。わたしたちの律法によれば,彼は死ぬべきです。自分を神の子としたからです」。 |
|
8
When
therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. |
8 それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。 |
8 それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。 |
|
9
He
entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you
from?" But Jesus gave him no answer. |
9彼は再びプラエトリウムの中に入って,イエスに言った,「お前はどこから来たのか」。しかしイエスは何の答えもしなかった。 |
9彼は再びプラエトリウムの中に入って,イエスに言った,「お前はどこから来たのか」。しかしイエスは何の答えもしなかった。 |
|
10
Pilate
therefore said to him, "Aren't you speaking to me? Don't you know that I
have power to release you, and have power to crucify you?" |
10それでピラトは彼に言った,「お前はわたしに話さないのか。わたしにはお前を釈放する権限があり,お前をはりつけにする権限もあることを,お前は知らないのか」。 |
10それでピラトは彼に言った,「お前はわたしに話さないのか。わたしにはお前を釈放する権限があり,お前をはりつけにする権限もあることを,お前は知らないのか」。 |
|
11
Jesus
answered, "You would have no power at all against me, unless it were given
to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater
sin." |
11イエスは答えた,「上から与えられたのでなければ,あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために,わたしをあなたに引き渡した者には大きな罪がある」。 |
11イエスは答えた,「上から与えられたのでなければ,あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために,わたしをあなたに引き渡した者には大きな罪がある」。 |
|
12
At
this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying,
"If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes
himself a king speaks against Caesar!" |
12これを聞いて,ピラトは彼を釈放することを求めたが,ユダヤ人たちは叫んで言った,「あなたがこの人を釈放するなら,あなたはカエサルの友ではない! 自分を王とする者はカエサルに逆らって語っているのだ!」 |
12これを聞いて,ピラトは彼を釈放することを求めたが,ユダヤ人たちは叫んで言った,「あなたがこの人を釈放するなら,あなたはカエサルの友ではない! 自分を王とする者はカエサルに逆らって語っているのだ!」 |
|
13
When
Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on
the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew,
"Gabbatha." |
13それでピラトはこれらの言葉を聞くと,イエスを連れ出し,「敷石」,ヘブライ語で「ガバタ」と呼ばれる場所で,裁判の席に着いた。 |
13それでピラトはこれらの言葉を聞くと,イエスを連れ出し,「敷石」,ヘブライ語で「ガバタ」と呼ばれる場所で,裁判の席に着いた。 |
|
14
Now
it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth
hour.{ |
14ところで,それは過ぎ越しの準備の日で,およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った,「見よ,お前たちの王だ!」 |
14ところで,それは過ぎ越しの準備の日で,およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った,「見よ,お前たちの王だ!」 |
|
15
They
cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to
them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no
king but Caesar!" |
15彼らは叫んで言った,「取り除け! 取り除け! はりつけにしろ!」
ピラトは彼らに言った,「わたしがお前たちの王をはりつけにするのか」。
祭司長たちは答えた,「わたしたちにはカエサルのほかに王はいません!」
|
15彼らは叫んで言った,「取り除け! 取り除け! はりつけにしろ!」
ピラトは彼らに言った,「わたしがお前たちの王をはりつけにするのか」。
祭司長たちは答えた,「わたしたちにはカエサルのほかに王はいません!」
|
|
16
So
then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led
him away. |
16こうしてその時,ピラトは彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取って連れて行った。 |
16こうしてその時,ピラトは彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取って連れて行った。 |
|
17
He
went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull,"
which is called in Hebrew, " |
17彼は自分の十字架を運び,「どくろの場所」と呼ばれる場所,ヘブライ語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。 |
17彼は自分の十字架を運び,「どくろの場所」と呼ばれる場所,ヘブライ語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。 |
|
18
where
they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus
in the middle. |
18その所で,人々は彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人を,イエスを真ん中にして,その両側ではりつけにした。 |
18その所で,人々は彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人を,イエスを真ん中にして,その両側ではりつけにした。 |
|
19
Pilate
wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF
NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." |
19ピラトは罪状書きも書いて,十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス,ユダヤ人の王」と書かれていた。 |
19ピラトは罪状書きも書いて,十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス,ユダヤ人の王」と書かれていた。 |
|
20
Therefore
many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified
was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in
Greek. |
20それで大勢のユダヤ人たちがこの罪状書きを読んだ。イエスがはりつけにされた場所は町に近かったからであり,それがヘブライ語,ラテン語,およびギリシャ語で書かれていたからであった。 |
20それで大勢のユダヤ人たちがこの罪状書きを読んだ。イエスがはりつけにされた場所は町に近かったからであり,それがヘブライ語,ラテン語,およびギリシャ語で書かれていたからであった。 |
|
21
The
chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don't write, 'The
King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'" |
21そのため,ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った,「『ユダヤ人の王』と書かないで,『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。 |
21そのため,ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った,「『ユダヤ人の王』と書かないで,『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。 |
|
22
Pilate
answered, "What I have written, I have written." |
22ピラトは答えた,「わたしが書いたことは,わたしが書いたのだ」。 |
22ピラトは答えた,「わたしが書いたことは,わたしが書いたのだ」。 |
|
23
Then
the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made
four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was
without seam, woven from the top throughout. |
23やがて兵士たちは,イエスをはりつけにした時,その衣を取って四つに分け,それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。ところで,その上着は縫い目がなく,上からそっくり織ったものであった。 |
23やがて兵士たちは,イエスをはりつけにした時,その衣を取って四つに分け,それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。ところで,その上着は縫い目がなく,上からそっくり織ったものであった。 |
|
24
Then
they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to
decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which
says, "They parted my garments among them. For my cloak they cast lots."
Therefore the soldiers did these things. |
24それで彼らは互いに言い合った,「これは裂いたりしないで,だれのものにするか,くじを引こう」。それは,聖書が果たされるためであった。こう述べている。
「彼らは互いに衣を分けた。 そのために役人たちはこれらの事をした。 |
24それで彼らは互いに言い合った,「これは裂いたりしないで,だれのものにするか,くじを引こう」。それは,聖書が果たされるためであった。こう述べている。
「彼らは互いに衣を分けた。 そのために役人たちはこれらの事をした。 |
|
25
But
there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's
sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
25しかし,イエスの十字架のそばには,彼の母と,母の姉妹クロパスの妻マリア,およびマリア・マグダレネが立っていた。 |
25しかし,イエスの十字架のそばには,彼の母と,母の姉妹クロパスの妻マリア,およびマリア・マグダレネが立っていた。 |
|
26
Therefore
when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there,
he said to his mother, "Woman, behold your son!" |
26それでイエスは,自分の母と,自分が愛していた弟子がそこに立っているのを見ると,自分の母に言った,「女よ,見なさい,あなたの子です!」 |
26それでイエスは,自分の母と,自分が愛していた弟子がそこに立っているのを見ると,自分の母に言った,「女よ,見なさい,あなたの子です!」 |
|
27
Then
he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the
disciple took her to his own home. |
27次いで,その弟子に言った,「見なさい,あなたの母だ!」 その時から,その弟子は彼女を自分の家に引き取った。 |
27次いで,その弟子に言った,「見なさい,あなたの母だ!」 その時から,その弟子は彼女を自分の家に引き取った。 |
|
28
After
this, Jesus, seeing{NU, TR read "knowing" instead of "seeing"} that all
things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I
am thirsty." |
28こののちイエスは,すべての事が完了したこと,また聖書が果たされたことを見て,こう言った。「わたしは渇く」。 |
28こののちイエスは,すべての事が完了したこと,また聖書が果たされたことを見て,こう言った。「わたしは渇く」。 |
|
29
Now
a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the
vinegar on hyssop, and held it at his mouth. |
29さて,そこには酢を満たした器が置いてあった。そこで彼らは酢をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け,それを彼の口もとに持って行った。 |
29さて,そこには酢を満たした器が置いてあった。そこで彼らは酢をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け,それを彼の口もとに持って行った。 |
|
30
When
Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He
bowed his head, and gave up his spirit. |
30それでイエスは酢を受けると,「完了した」と言った。頭を垂れて,自分の霊を引き渡した。 |
30それでイエスは酢を受けると,「完了した」と言った。頭を垂れて,自分の霊を引き渡した。 |
|
31
Therefore
the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn't
remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one),
asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be
taken away. |
31それでユダヤ人たちは,準備の日であったため,(その安息日は特別な安息日であったので,)安息日に体が十字架の上に残らないよう,彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに求めた。 |
31それでユダヤ人たちは,準備の日であったため,(その安息日は特別な安息日であったので,)安息日に体が十字架の上に残らないよう,彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに求めた。 |
|
32
Therefore
the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who
was crucified with him; |
32それで兵士たちは来て,彼と共にはりつけにされた最初の者ともう一方の者の足を折った。 |
32それで兵士たちは来て,彼と共にはりつけにされた最初の者ともう一方の者の足を折った。 |
|
33
but
when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't
break his legs. |
33しかし,イエスのところに来て,彼がすでに死んでいたのを見ると,その足を折ることはしなかった。 |
33しかし,イエスのところに来て,彼がすでに死んでいたのを見ると,その足を折ることはしなかった。 |
|
34
However
one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood
and water came out. |
34しかし,兵士たちの一人がそのわき腹を突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。 |
34しかし,兵士たちの一人がそのわき腹を突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。 |
|
35
He
who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he
tells the truth, that you may believe. |
35見た者が証言してきたのであり,彼の証言は真実だ。彼は自分が真実を告げていることを知っている。それは,あなた方が信じるためだ。 |
35見た者が証言してきたのであり,彼の証言は真実だ。彼は自分が真実を告げていることを知っている。それは,あなた方が信じるためだ。 |
|
36
For
these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of
him will not be broken." |
36というのは,これらの事が起きたのは,「彼の骨が折られることはないだろう」という聖句が果たされるためだったからである。 |
36というのは,これらの事が起きたのは,「彼の骨が折られることはないだろう」という聖句が果たされるためだったからである。 |
|
37
Again
another Scripture says, "They will look on him whom they
pierced." |
37また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。 |
37また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。 |
|
38
After
these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but
secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away
Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away
his body. |
38こうした事ののち,イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤのヨセフが,イエスの体を取り降ろさせて欲しいとピラトに求めた。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は行って,その体を取り降ろした。 |
38こうした事ののち,イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤのヨセフが,イエスの体を取り降ろさせて欲しいとピラトに求めた。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は行って,その体を取り降ろした。 |
|
39
Nicodemus,
who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh
and aloes, about a hundred pounds.{100 Roman pounds of 12 ounces each, or
about 72 pounds, or 33 Kilograms.} |
39
最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも,没薬と沈香とを混ぜた物を百ポンドほど持って来た。 |
39
最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも,没薬と沈香とを混ぜた物を百ポンドほど持って来た。 |
|
40
So
they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as
the custom of the Jews is to bury. |
40
こうして彼らはイエスの体を引き取り,埋葬のためのユダヤ人の習慣どおり,香料と共に亜麻布で巻いた。 |
40
こうして彼らはイエスの体を引き取り,埋葬のためのユダヤ人の習慣どおり,香料と共に亜麻布で巻いた。 |
|
41
Now
in the place where he was crucified there was a garden. In the garden a
new tomb in which no man had ever yet been laid. |
41
さて,彼がはりつけにされた場所には園があり,園にはまだだれも横たえられたことのない新しい墓があった。 |
41
さて,彼がはりつけにされた場所には園があり,園にはまだだれも横たえられたことのない新しい墓があった。 |
|
42
Then
because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they
laid Jesus there. |
42
それで,ユダヤ人の準備の日であったため,(その墓が近かったので)彼らはイエスをそこに横たえた。 |
42
それで,ユダヤ人の準備の日であったため,(その墓が近かったので)彼らはイエスをそこに横たえた。 |