web space | free hosting | Business Hosting Services | Free Website Submission | shopping cart | php hosting

To The Bible Japanese Page

John Chapter 19

 


John Chapter 19

(World English Bible)

 

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
19(しょう)

電網聖書 - Public Domain

 

*** (あか)言葉(ことば)イエス(いえす)言葉(ことば)です。***

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
19(しょう)

電網聖書- Public Domain

 

*** 赤い言葉はイエスの言葉です。***

1 So Pilate then took Jesus, and flogged him.

1 そこでピラトはイエスを()()って,(かれ)をむち()った。

1 そこでピラトはイエスを引き取って,彼をむち打った。

2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.

2  兵士(へいし)たちはイバラ(いばら)(かん)()んで(かれ)(あたま)()せ,(かれ)(むらさき)(ころも)()せた。

2  兵士たちはイバラで冠を編んで彼の頭に載せ,彼に紫の衣を着せた。

3 They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him.

3  ユダヤ(ゆだや)(じん)王様(おうさま)万歳(ばんざい)!」と()ったり,(かれ)平手打(ひらてう)ちにしたりしていた。

3  「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。

4 Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."

4それからピラト(ぴらと)(ふたた)()()て,(かれ)らに()った,「()よ,わたしは(かれ)をお(まえ)たちのところに()れて()る。わたしが(かれ)(たい)して(うった)える根拠(こんきょ)(なに)()いださないことをお(まえ)たちが()るためだ」。

4それからピラトは再び出て来て,彼らに言った,「見よ,わたしは彼をお前たちのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをお前たちが知るためだ」。

5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"

5それでイエス(いえす)は,イバラ(いばら)(かん)(むらさき)(ころも)()()けて,()()た。ピラト(ぴらと)(かれ)らに()った,「()よ,この人だ!」

5それでイエスは,イバラの冠と紫の衣を身に着けて,出て来た。ピラトは彼らに言った,「見よ,この人だ!」

6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him."

6それで祭司長(さいしちょう)たちと役人(やくにん)たちは(かれ)()ると,(さけ)んで()った,「はりつけにしろ! はりつけにしろ!」

ピラト(ぴらと)(かれ)らに()った,「自分(じぶん)たちで(かれ)()()って,(かれ)をはりつけにするがよい。わたしは(かれ)(たい)して(うった)える根拠(こんきょ)(なに)()いださないからだ」。

 

6それで祭司長たちと役人たちは彼を見ると,叫んで言った,「はりつけにしろ! はりつけにしろ!」

ピラトは彼らに言った,「自分たちで彼を引き取って,彼をはりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。

 

7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."

7ユダヤ(ゆだや)(じん)たちは(かれ)()った,「わたしたちには律法(りっぽう)があります。わたしたちの律法(りっぽう)によれば,(かれ)()ぬべきです。自分(じぶん)(かみ)()としたからです」。

7ユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちには律法があります。わたしたちの律法によれば,彼は死ぬべきです。自分をとしたからです」。

8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.

8  それでピラト(ぴらと)はこの言葉(ことば)()くとますます(おそ)れた。

8  それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。

9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.

9(かれ)(ふたた)プラエトリウム(ぷらえとりうむ)(なか)(はい)って,イエス(いえす)()った,「お(まえ)はどこから()たのか」。しかしイエス(いえす)(なん)(こた)えもしなかった。

9彼は再びプラエトリウムの中に入って,イエスに言った,「お前はどこから来たのか」。しかしイエスは何の答えもしなかった。

10 Pilate therefore said to him, "Aren't you speaking to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?"

10それでピラト(ぴらと)(かれ)()った,「お(まえ)はわたしに(はな)さないのか。わたしにはお(まえ)釈放(しゃくほう)する権限(けんげん)があり,お(まえ)をはりつけにする権限(けんげん)もあることを,お(まえ)()らないのか」。

10それでピラトは彼に言った,「お前はわたしに話さないのか。わたしにはお前を釈放する権限があり,お前をはりつけにする権限もあることを,お前は知らないのか」。

11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."

11イエス(いえす)(こた)えた,「(うえ)から(あた)えられたのでなければ,あなたはわたしに(たい)して(なん)権限(けんげん)もないだろう。そのために,わたしをあなたに()(わた)した(もの)には(おお)きな(つみ)がある」。

11イエスは答えた,「上から与えられたのでなければ,あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために,わたしをあなたに引き渡した者には大きな罪がある」。

12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"

12これを()いて,ピラト(ぴらと)(かれ)釈放(しゃくほう)することを(もと)めたが,ユダヤ(ゆだや)(じん)たちは(さけ)んで()った,「あなたがこの(ひと)釈放(しゃくほう)するなら,あなたはカエサル(かえさる)の友ではない! 自分(じぶん)(おう)とする(もの)カエサル(かえさる)(さか)らって(かた)っているのだ!」

12これを聞いて,ピラトは彼を釈放することを求めたが,ユダヤ人たちは叫んで言った,「あなたがこの人を釈放するなら,あなたはカエサルの友ではない! 自分を王とする者はカエサルに逆らって語っているのだ!」

13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha."

13それでピラト(ぴらと)はこれらの言葉(ことば)()くと,イエス(いえす)()()し,「敷石(しきいし)」,ヘブライ(へぶらい)()で「ガバタ(がばた)」と()ばれる場所(ばしょ)で,裁判(さいばん)の席に着いた。

13それでピラトはこれらの言葉を聞くと,イエスを連れ出し,「敷石」,ヘブライ語で「ガバタ」と呼ばれる場所で,裁判の席に着いた。

14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour.{noon} He said to the Jews, "Behold, your King!"

14ところで,それは()()しの準備(じゅんび)()で,およそ第六時であった。(かれ)ユダヤ(ゆだや)(じん)たちに()った,「()よ,お(まえ)たちの(おう)だ!」

14ところで,それは過ぎ越し準備の日で,およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った,「見よ,お前たちの王だ!」

15 They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"

15(かれ)らは(さけ)んで()った,「()(のぞ)け! ()(のぞ)け! はりつけにしろ!」

ピラト(ぴらと)(かれ)らに()った,「わたしがお(まえ)たちの(おう)をはりつけにするのか」。

祭司長(さいしちょう)たちは(こた)えた,「わたしたちにはカエサル(かえさる)のほかに(おう)はいません!」

 

15彼らは叫んで言った,「取り除け! 取り除け! はりつけにしろ!」

ピラトは彼らに言った,「わたしがお前たちの王をはりつけにするのか」。

祭司長たちは答えた,「わたしたちにはカエサルのほかに王はいません!」

 

16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.

16こうしてその(とき)ピラト(ぴらと)(かれ)をはりつけにするために(かれ)らに()(わた)した。そこで(かれ)らはイエス(いえす)()()って()れて()った。

16こうしてその時,ピラトは彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取って連れて行った。

17 He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"

17(かれ)自分(じぶん)十字架(じゅうじか)(はこ)び,「どくろの場所(ばしょ)」と()ばれる場所(ばしょ)ヘブライ(へぶらい)()で「ゴルゴタ(ごるごた)」と()ばれる場所(ばしょ)()て行った。

17彼は自分の十字架を運び,「どくろの場所」と呼ばれる場所,ヘブライ語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。

18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.

18その(ところ)で,人々(ひとびと)(かれ)をはりつけにした。(かれ)(とも)にほかの二人(ふたり)を,イエス(いえす)()(なか)にして,その両側(りょうがわ)ではりつけにした。

18その所で,人々は彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人を,イエスを真ん中にして,その両側ではりつけにした。

19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."

19ピラト(ぴらと)罪状書(ざいじょうか)きも()いて,十字架(じゅうじか)(うえ)()けた。そこには「ナザレ(なざれ)イエス(いえす)ユダヤ(ゆだや)(じん)(おう)」と()かれていた。

19ピラトは罪状書きも書いて,十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス,ユダヤ人の王」と書かれていた。

20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

20それで大勢(たいせい)ユダヤ(ゆだや)(じん)たちがこの罪状書(ざいじょうが)きを()んだ。イエス(いえす)がはりつけにされた場所(ばしょ)(まち)(ちか)かったからであり,それがヘブライ(へぶらい)()ラテン(らてん)(),およびギリシャ(ぎりしゃ)()()かれていたからであった。

20それで大勢のユダヤ人たちがこの罪状書きを読んだ。イエスがはりつけにされた場所は町に近かったからであり,それがヘブライ語,ラテン語,およびギリシャ語で書かれていたからであった。

21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'"

21そのため,ユダヤ(ゆだや)(じん)祭司長(さいしちょう)たちはピラト(ぴらと)()った,「『(,「()ユダヤ(ゆだや)(じん)(おう)()()かないで,『(,()この(もの)は「わたしはユダヤ(ゆだや)(じん)(おう)だ」と()った()()いてください」。

21そのため,ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った,「『ユダヤ人の王』と書かないで,『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。

22 Pilate answered, "What I have written, I have written."

22ピラト(ぴらと)(こた)えた,「わたしが()いたことは,わたしが()いたのだ」。

22ピラトは答えた,「わたしが書いたことは,わたしが書いたのだ」。

23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

23やがて兵士(へいし)たちは,イエス(いえす)をはりつけにした(とき),その(ころも)()って(よっ)つに()け,それぞれの兵士(へいし)たちに(ひと)つずつとした。また上着(うわぎ)()った。ところで,その上着(うわぎ)()()がなく,(うえ)からそっくり()ったものであった。

23やがて兵士たちは,イエスをはりつけにした時,その衣を取って四つに分け,それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。ところで,その上着は縫い目がなく,上からそっくり織ったものであった。

24 Then they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They parted my garments among them. For my cloak they cast lots." Therefore the soldiers did these things.

24それで(かれ)らは(たが)いに()()った,「これは()いたりしないで,だれのものにするか,くじを()こう」。それは,聖書(せいしょ)()たされるためであった。こう()べている。

(かれ)らは(たが)いに(ころも)()けた。
      
わたしの外衣(ほかころも)のために(かれ)らはくじを()いた」。

そのために役人(やくにん)たちはこれらの(こと)をした。

 

24それで彼らは互いに言い合った,「これは裂いたりしないで,だれのものにするか,くじを引こう」。それは,聖書が果たされるためであった。こう述べている。

「彼らは互いに衣を分けた。
      
わたしの外衣のために彼らはくじを引いた」。

そのために役人たちはこれらの事をした。

 

25 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

25しかし,イエス(いえす)十字架(じゅうじか)のそばには,(かれ)(はは)と,(はは)姉妹(しまい)クロパス(くろぱす)(つま)マリア(まりあ),およびマリア(まりあ)マグダレネ(まぐだれね)()っていた。

25しかし,イエスの十字架のそばには,彼の母と,母の姉妹クロパスの妻マリア,およびマリア・マグダレネが立っていた。

26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"

26それでイエス(いえす)は,自分(じぶん)(はは)と,自分(じぶん)(あい)していた弟子(でし)がそこに()っているのを()ると,自分(じぶん)(はは)()った,「(おんな)よ,()なさい,あなたの()です!」 

26それでイエスは,自分の母と,自分が愛していた弟子がそこに立っているのを見ると,自分の母に言った,「女よ,見なさい,あなたの子です!」 

27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

27()いで,その弟子(でし)()った,「()なさい,あなたの(はは)だ!」 その(とき)から,その弟子(でし)彼女(かのじょ)自分(じぶん)(いえ)()()った。

27次いで,その弟子に言った,「見なさい,あなたの母だ!」 その時から,その弟子は彼女を自分の家に引き取った。

28 After this, Jesus, seeing{NU, TR read "knowing" instead of "seeing"} that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."

28こののちイエス(いえす)は,すべての(こと)完了(かんりょう)したこと,また聖書(せいしょ)()たされたことを見て,こう()った。「わたしは(かわ)く」。

28こののちイエスは,すべての事が完了したこと,また聖書が果たされたことを見て,こう言った。「わたしは渇く」

29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.

29さて,そこには()()たした(うつわ)()いてあった。そこで(かれ)らは()をたっぷり(ふく)ませた海綿(かいめん)ヒソプ(ひそぷ)()け,それを(かれ)(くち)もとに()って()った。

29さて,そこには酢を満たした器が置いてあった。そこで彼らは酢をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け,それを彼の口もとに持って行った。

30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.

30それでイエス(いえす)()()けると,「完了(かんりょう)した」()った。(あたま)()れて,自分(じぶん)(れい)()(わた)した。

30それでイエスは酢を受けると,「完了した」と言った。頭を垂れて,自分の霊を引き渡した。

31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

31それでユダヤ(ゆだや)(じん)たちは,準備(じゅんび)()であったため,(その安息日(あんそくび)特別(とくべつ)安息日(あんそくび)であったので,)安息日(あんそくび)(からだ)十字架(じゅうじか)(うえ)(のこ)らないよう,(かれ)らの(あし)()って()()ろすことをピラト(ぴらと)(もと)めた。

31それでユダヤ人たちは,準備の日であったため,(その安息日は特別な安息日であったので,)安息日に体が十字架の上に残らないよう,彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに求めた。

32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;

32それで兵士(へいし)たちは()て,(かれ)(とも)にはりつけにされた最初(さいしょ)(もの)ともう一方(いっぽう)(もの)(あし)()った。

32それで兵士たちは来て,彼と共にはりつけにされた最初の者ともう一方の者の足を折った。

33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs.

33しかし,イエス(いえす)のところに()て,(かれ)がすでに()んでいたのを()ると,その(あし)()ることはしなかった。

33しかし,イエスのところに来て,彼がすでに死んでいたのを見ると,その足を折ることはしなかった。

34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

34しかし,兵士(へいし)たちの一人(ひとり)がそのわき(ばら)()()した。するとすぐに()(みず)()()た。

34しかし,兵士たちの一人がそのわき腹を突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。

35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.

35()(もの)証言(しょうげん)してきたのであり,(かれ)証言(しょうげん)真実(しんじつ)だ。(かれ)自分(じぶん)真実(しんじつ)()げていることを()っている。それは,あなた(がた)(しん)じるためだ。

35見た者が証言してきたのであり,彼の証言は真実だ。彼は自分が真実を告げていることを知っている。それは,あなた方が信じるためだ。

36 For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."

36というのは,これらの(こと)()きたのは,「(かれ)(ほね)()られることはないだろう」という聖句(せいく)()たされるためだったからである。

36というのは,これらの事が起きたのは,「彼の骨が折られることはないだろう」という聖句が果たされるためだったからである。

37 Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."

37また(べつ)聖句(せいく)は,「(かれ)らは自分(じぶん)たちが()()した(もの)()つめるだろう」と()べている。

37また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。

38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.

38こうした(こと)ののち,イエス(いえす)弟子(でし)ではあったがユダヤ(ゆだや)(じん)たちへの(おそ)れのために秘密(ひみつ)にしていたアリマタヤ(ありまたや)ヨセフ(よせふ)が,イエス(いえす)(からだ)()()ろさせて()しいとピラト(ぴらと)(もと)めた。ピラト(ぴらと)(かれ)許可(きょか)(あた)えた。それで(かれ)(おこな)って,その(からだ)()()ろした。

38こうした事ののち,イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤのヨセフが,イエスの体を取り降ろさせて欲しいとピラトに求めた。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は行って,その体を取り降ろした。

39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.{100 Roman pounds of 12 ounces each, or about 72 pounds, or 33 Kilograms.}

39 最初(さいしょ)(とき)(よる)イエス(いえす)のもとに()ニコデモ(にこでも)も,没薬(ぼつぐすり)沈香(じんこう)とを()ぜた(もの)百ポンドほど()って()た。

39 最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも,没薬と沈香とを混ぜた物を百ポンドほど持って来た。

40 So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

40 こうして(かれ)らはイエス(いえす)(からだ)()()り,埋葬(まいそう)のためのユダヤ(ゆだや)(じん)習慣(しゅうかん)どおり,香料(こうりょう)(とも)亜麻布(あまぎれ)()いた。

40 こうして彼らはイエスの体を引き取り,埋葬のためのユダヤ人の習慣どおり,香料と共に亜麻布で巻いた。

41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden a new tomb in which no man had ever yet been laid.

41 さて,(かれ)がはりつけにされた場所(ばしょ)には(えん)があり,(えん)にはまだだれも(よこ)たえられたことのない(あたら)しい(はか)があった。

41 さて,彼がはりつけにされた場所には園があり,園にはまだだれも横たえられたことのない新しい墓があった。

42 Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

42 それで,ユダヤ(ゆだや)(じん)準備(じゅんび)()であったため,(その(はか)(ちか)かったので)(かれ)らはイエス(いえす)をそこに(よこ)たえた。

42 それで,ユダヤ人の準備の日であったため,(その墓が近かったので)彼らはイエスをそこに横たえた。

To The Bible Japanese Page
To John Chapter 20