web space | free hosting | Business Hosting Services | Free Website Submission | shopping cart | php hosting

To The Bible Japanese Page

John Chapter 20

 


John Chapter 20

(World English Bible)

 

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
20(しょう)

電網聖書 - Public Domain

 

*** (あか)言葉(ことば)イエス(いえす)言葉(ことば)です。***

ヨハネの福音書(ふくいんしょ)
20(しょう)

電網聖書- Public Domain

 

*** 赤い言葉はイエスの言葉です。***

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.

1 さて,(しゅう)(はじ)めの()マリア(まりあ)マグダレネ(まぐだれね)朝早(あさはや)く,まだ(くら)いうちに(はか)にやって()た。そして,(はか)から(いし)()りのけられているのを()た。

1 さて,週の初めの日,マリア・マグダレネは朝早く,まだ暗いうちに墓にやって来た。そして,墓から石が取りのけられているのを見た。

2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"

2  それで彼女(かのじょ)は,(はし)ってシモン(しもん)ペトロ(ぺとろ)イエス(いえす)(あい)していたもう一人(ひとり)弟子(でし)のところに()き,(かれ)らに()った,「人々(ひとびと)(しゅ)(はか)から()()ってしまい,どこに()いたのか()かりません!」

2  それで彼女は,走ってシモン・ペトロとイエスが愛していたもう一人の弟子のところに行き,彼らに言った,「人々が主を墓から取り去ってしまい,どこに置いたのか分かりません!」

3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.

3  それでペトロ(ぺとろ)ともう一人(ひとり)弟子(でし)()()き,(はか)()かった。

3  それでペトロともう一人の弟子は出て行き,墓に向かった。

4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.

4 (かれ)らは二人(ふたり)とも一緒(いっしょ)(はし)っていた。もう一人(ひとり)弟子(でし)ペトロ(ぺとろ)()()して,最初(さいしょ)(はか)()いた。

4 彼らは二人とも一緒に走っていた。もう一人の弟子はペトロを追い越して,最初に墓に着いた。

5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.

5()をかがめて(なか)をのぞくと,亜麻布(あまぎれ)()かれているのを()たが,(なか)には(はい)らなかった。

5身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。

6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

6それから(かれ)(あと)シモン(しもん)ペトロ(ぺとろ)がやって()て,(はか)(なか)(はい)った。(かれ)亜麻布(あまぎれ)()かれているのを()た。

6それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。

7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

7また,イエス(いえす)(あたま)にあった(ぬの)が,亜麻布(あまぎれ)(とも)にはなく,(べつ)場所(ばしょ)()かれているのを()た。

7また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。

8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

8  こうしてその(とき)最初(さいしょ)(はか)()たもう一人(ひとり)弟子(でし)(なか)(はい)り,これを()(しん)じた。

8  こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。

9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.

9というのは,(かれ)らはまだ,(かれ)()んだ(もの)たちの(なか)から()(かえ)らなければならないという聖書(せいしょ)()っていなかったからである。

9というのは,彼らはまだ,彼が死んだ者たちの中から生き返らなければならないという聖書を知っていなかったからである。

10 So the disciples went away again to their own homes.

10そこで弟子(でし)たちは自分(じぶん)たちの(いえ)()って()った。

10そこで弟子たちは自分たちの家に去って行った。

11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

11しかし,マリア(まりあ)(はか)(そと)()きながら()っていた。それで,()きながら,()をかがめて(はか)(なか)()た。

11しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。

12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

12そして彼女(かのじょ)は,イエス(いえす)(からだ)(よこ)たえられていた(ところ)に,二人(ふたり)(しろ)(ころも)のみ使(つか)いが,一人(ひとり)(あたま)のところに,もう一人(ひとり)(あし)のところに(すわ)っているのを()た。

12そして彼女は,イエスの体が横たえられていた所に,二人の白い衣のみ使いが,一人は頭のところに,もう一人は足のところに座っているのを見た。

13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."

13(かれ)らは彼女(かのじょ)()った,「(おんな)よ,なぜ()いているのか」。

彼女(かのじょ)(かれ)らに()った,「人々(ひとびと)がわたしの(しゅ)()()ってしまい,どこに()いたのか()からないのです」。

 

13彼らは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか」。

彼女は彼らに言った,「人々がわたしの主を取り去ってしまい,どこに置いたのか分からないのです」。

 

14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.

14彼女(かのじょ)はこのことを()ってから,()()いてイエス(いえす)()っているのを()た。しかし,それがイエス(いえす)だとは()からなかった。

14彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。

15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

15イエス(いえす)彼女(かのじょ)()った,「(おんな)よ,なぜ()いているのか。だれを(さが)(もと)めているのか」。

彼女(かのじょ)は,(かれ)庭師(にわし)だと(おも)っていたので,(かれ)()った,「だんな(さま),あなたが(かれ)(はこ)()ったのでしたら,どこに()いたのか(おし)えてください。わたしが(かれ)()()ります」。

15イエスは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか。だれを探し求めているのか」

彼女は,彼を庭師だと思っていたので,彼に言った,「だんな様,あなたが彼を運び去ったのでしたら,どこに置いたのか教えてください。わたしが彼を引き取ります」。

16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rhabbouni!" which is to say, "Teacher!"

16イエス(いえす)彼女(かのじょ)()った,「マリア(まりあ)」。

彼女(かのじょ)()(なお)って(かれ)()った,「ラボニ(らぼに)!」 これは「先生(せんせい)!」と()うことである。

 

16イエスは彼女に言った,「マリア」

彼女は向き直って彼に言った,「ラボニ!」 これは「先生!」と言うことである。

 

17 Jesus said to her, "Don't touch me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"

17イエス(いえす)彼女(かのじょ)()った,「わたしに(さわ)ってはいけない。わたしはまだ,わたしの(ちち)のもとに(のぼ)っていないからだ。だが,わたしの兄弟(きょうだい)たちのところに(おこな)って,『(,()わたしは,わたしの(ちち)またあなた(がた)(ちち)のもと,わたしの(かみ)またあなた(がた)(かみ)のもとに(のぼ)ろうとしている()()げなさい

17イエスは彼女に言った,「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ,わたしの父のもとに上っていないからだ。だが,わたしの兄弟たちのところに行って,『わたしは,わたしの父またあなた方の父のもと,わたしの神またあなた方の神のもとに上ろうとしている』と告げなさい

18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

18マリア(まりあ)マグダレネ(まぐだれね)(おこな)って,自分(じぶん)(しゅ)()(かれ)自分(じぶん)にこれらの(こと)()ったと弟子(でし)たちに()げた。

18マリア・マグダレネは行って,自分が主を見,彼が自分にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。

19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."

19それで,その(),すなわち(しゅう)最初(さいしょ)()夕方(ゆうがた)弟子(でし)たちが(あつ)まっていた(ところ)は,ユダヤ(ゆだや)(じん)たちに(たい)する(おそ)れのため,すべての(とびら)にかぎがかけられていたのに,イエス(いえす)()()(なか)()ち,(かれ)らに()った,「あなた(がた)平安(へいあん)があるように」。

19それで,その日,すなわち週の最初の日の夕方,弟子たちが集まっていた所は,ユダヤ人たちに対する恐れのため,すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」

20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

20このことを()ってから,自分(じぶん)両手(りょうて)とわき(ばら)()せた。それで弟子(でし)たちは(しゅ)()(よろこ)んだ。

20このことを言ってから,自分の両手とわき腹を見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。

21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."

21そのためイエス(いえす)(ふたた)(かれ)らに()った,「あなた(がた)平安(へいあん)があるように。ちょうど(ちち)がわたしを(つか)わされたのと(おな)じように,わたしもあなた(がた)(つか)わす」

21そのためイエスは再び彼らに言った,「あなた方に平安があるように。ちょうど父がわたしを遣わされたのと同じように,わたしもあなた方を遣わす」

22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!

22このことを()ってから,(かれ)らの(うえ)(いき)()きかけてこう()った。「聖霊(せいれい)()けなさい!

22このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい!

23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."

23あなた(がた)がだれかの(つみ)(ゆる)すなら,(かれ)らはそれを(ゆる)されている。あなた(がた)がだれかの(つみ)()()くなら,それは()()かれている」。

23あなた方がだれかの罪を許すなら,彼らはそれを許されている。あなた方がだれかの罪を留め置くなら,それは留め置かれている」

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.

24しかし,十二人(じゅうににん)のうちの一人(ひとり)ディディモス(でぃでぃもす)()ばれるトマス(とます)は,イエス(いえす)()(とき)(かれ)らと(とも)にいなかった。

24しかし,十二人のうちの一人でディディモスと呼ばれるトマスは,イエスが来た時,彼らと共にいなかった。

25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."

25それで,ほかの弟子(でし)たちは(かれ)()った,「わたしたちは(しゅ)()た!」

しかし(かれ)()った,「その()にくぎの(あと)(),そのわき(ばら)自分(じぶん)()()れるのでなければ,わたしは(しん)じない」。

 

25それで,ほかの弟子たちは彼に言った,「わたしたちは主を見た!」

しかし彼は言った,「その手にくぎの跡を見,そのわき腹に自分の手を入れるのでなければ,わたしは信じない」。

 

26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."

26八日後(はちにちご)弟子(でし)たちは(ふたた)(なか)におり,トマス(とます)(かれ)らと(とも)にいた。すべての(とびら)にかぎがかけられていたのに,イエス(いえす)()()(なか)()ち,「あなた(がた)平安(へいあん)があるように」()った。

26八日後,弟子たちは再び中におり,トマスも彼らと共にいた。すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,「あなた方に平安があるように」と言った。

27 Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."

27それから(かれ)トマス(とます)()った,「あなたの(ゆび)をここに()ばし,わたしの両手(りょうて)()なさい。あなたの()をここに()ばし,わたしのわき(ばら)にそれを()れなさい。(しん)じない(もの)ではなく,(しん)じる(もの)になりなさい」

27それから彼はトマスに言った,「あなたの指をここに伸ばし,わたしの両手を見なさい。あなたの手をここに伸ばし,わたしのわき腹にそれを入れなさい。信じない者ではなく,信じる者になりなさい」

28 Thomas answered him, "My Lord and my God!"

28トマス(とます)イエス(いえす)(こた)えた,「わたしの(しゅ),わたしの(かみ)よ!」

28トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」

29 Jesus said to him, "Because you have seen me,{TR adds " Thomas,"} you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."

29イエス(いえす)(かれ)()った,「*あなたはわたしを()たので(しん)じたのか。()なくても(しん)じる(もの)(さいわ)いだ」

29イエスは彼に言った,*あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸いだ」

30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

30それで,イエス(いえす)弟子(でし)たちの(まえ)でほかにもたくさんのしるしを(おこ)なったが,それはこの(しょ)には()かれていない。

30それで,イエスは弟子たちの前でほかにもたくさんのしるしを行なったが,それはこの書には書かれていない。

31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

31しかし,これらの(こと)()かれたのは,あなた(がた)が,イエス(いえす)(かみ)()キリスト(きりすと)だということを(しん)じるため,また,(しん)じることによって(かれ)()において(いのち)()るためである。

31しかし,これらの事が書かれたのは,あなた方が,イエスが神の子キリストだということを信じるため,また,信じることによって彼の名において命を得るためである。

To The Bible Japanese Page
To John Chapter 21