![]() |
|
John Chapter 20
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
1
Now
on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was
still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the
tomb. |
1
さて,週の初めの日,マリア・マグダレネは朝早く,まだ暗いうちに墓にやって来た。そして,墓から石が取りのけられているのを見た。 |
1
さて,週の初めの日,マリア・マグダレネは朝早く,まだ暗いうちに墓にやって来た。そして,墓から石が取りのけられているのを見た。 |
|
2
Therefore
she ran and came to Simon Peter, and to the other
disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the
Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid
him!" |
2
それで彼女は,走ってシモン・ペトロとイエスが愛していたもう一人の弟子のところに行き,彼らに言った,「人々が主を墓から取り去ってしまい,どこに置いたのか分かりません!」 |
2
それで彼女は,走ってシモン・ペトロとイエスが愛していたもう一人の弟子のところに行き,彼らに言った,「人々が主を墓から取り去ってしまい,どこに置いたのか分かりません!」 |
|
3
Therefore
Peter and the other disciple went out, and they went toward the
tomb. |
3 それでペトロともう一人の弟子は出て行き,墓に向かった。 |
3 それでペトロともう一人の弟子は出て行き,墓に向かった。 |
|
4 They
both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb
first. |
4
彼らは二人とも一緒に走っていた。もう一人の弟子はペトロを追い越して,最初に墓に着いた。 |
4
彼らは二人とも一緒に走っていた。もう一人の弟子はペトロを追い越して,最初に墓に着いた。 |
|
5
Stooping
and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter
in. |
5身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。 |
5身をかがめて中をのぞくと,亜麻布が置かれているのを見たが,中には入らなかった。 |
|
6
Then
Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the
linen cloths lying, |
6それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。 |
6それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。 |
|
7
and
the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but
rolled up in a place by itself. |
7また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。 |
7また,イエスの頭にあった布が,亜麻布と共にはなく,別の場所で巻かれているのを見た。 |
|
8
So
then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
8 こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。 |
8 こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。 |
|
9
For
as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead. |
9というのは,彼らはまだ,彼が死んだ者たちの中から生き返らなければならないという聖書を知っていなかったからである。 |
9というのは,彼らはまだ,彼が死んだ者たちの中から生き返らなければならないという聖書を知っていなかったからである。 |
|
10
So
the disciples went away again to their own homes. |
10そこで弟子たちは自分たちの家に去って行った。 |
10そこで弟子たちは自分たちの家に去って行った。 |
|
11
But
Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she
stooped and looked into the tomb, |
11しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。 |
11しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。 |
|
12
and
she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet,
where the body of Jesus had lain. |
12そして彼女は,イエスの体が横たえられていた所に,二人の白い衣のみ使いが,一人は頭のところに,もう一人は足のところに座っているのを見た。 |
12そして彼女は,イエスの体が横たえられていた所に,二人の白い衣のみ使いが,一人は頭のところに,もう一人は足のところに座っているのを見た。 |
|
13
They
told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they
have taken away my Lord, and I don't know where they have laid
him." |
13彼らは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか」。
彼女は彼らに言った,「人々がわたしの主を取り去ってしまい,どこに置いたのか分からないのです」。
|
13彼らは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか」。
彼女は彼らに言った,「人々がわたしの主を取り去ってしまい,どこに置いたのか分からないのです」。
|
|
14
When
she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't
know that it was Jesus. |
14彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。 |
14彼女はこのことを言ってから,振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし,それがイエスだとは分からなかった。 |
|
15
Jesus
said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She,
supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried
him away, tell me where you have laid him, and I will take him
away." |
15イエスは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか。だれを探し求めているのか」。
彼女は,彼を庭師だと思っていたので,彼に言った,「だんな様,あなたが彼を運び去ったのでしたら,どこに置いたのか教えてください。わたしが彼を引き取ります」。
|
15イエスは彼女に言った,「女よ,なぜ泣いているのか。だれを探し求めているのか」。
彼女は,彼を庭師だと思っていたので,彼に言った,「だんな様,あなたが彼を運び去ったのでしたら,どこに置いたのか教えてください。わたしが彼を引き取ります」。
|
|
16
Jesus
said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rhabbouni!" which is to say, "Teacher!" |
16イエスは彼女に言った,「マリア」。
彼女は向き直って彼に言った,「ラボニ!」 これは「先生!」と言うことである。 |
16イエスは彼女に言った,「マリア」。
彼女は向き直って彼に言った,「ラボニ!」 これは「先生!」と言うことである。 |
|
17
Jesus
said to her, "Don't touch me, for I haven't yet ascended to my Father; but
go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your
Father, to my God and your God.'" |
17イエスは彼女に言った,「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ,わたしの父のもとに上っていないからだ。だが,わたしの兄弟たちのところに行って,『わたしは,わたしの父またあなた方の父のもと,わたしの神またあなた方の神のもとに上ろうとしている』と告げなさい」。 |
17イエスは彼女に言った,「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ,わたしの父のもとに上っていないからだ。だが,わたしの兄弟たちのところに行って,『わたしは,わたしの父またあなた方の父のもと,わたしの神またあなた方の神のもとに上ろうとしている』と告げなさい」。 |
|
18
Mary
Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that
he had said these things to her. |
18マリア・マグダレネは行って,自分が主を見,彼が自分にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。 |
18マリア・マグダレネは行って,自分が主を見,彼が自分にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。 |
|
19
When
therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when
the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the
Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to
you." |
19それで,その日,すなわち週の最初の日の夕方,弟子たちが集まっていた所は,ユダヤ人たちに対する恐れのため,すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」。 |
19それで,その日,すなわち週の最初の日の夕方,弟子たちが集まっていた所は,ユダヤ人たちに対する恐れのため,すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」。 |
|
20
When
he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples
therefore were glad when they saw the Lord. |
20このことを言ってから,自分の両手とわき腹を見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。 |
20このことを言ってから,自分の両手とわき腹を見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。 |
|
21
Jesus
therefore said to them again, "Peace be to you.
As the Father has sent me, even so I send you." |
21そのためイエスは再び彼らに言った,「あなた方に平安があるように。ちょうど父がわたしを遣わされたのと同じように,わたしもあなた方を遣わす」。 |
21そのためイエスは再び彼らに言った,「あなた方に平安があるように。ちょうど父がわたしを遣わされたのと同じように,わたしもあなた方を遣わす」。 |
|
22
When
he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy
Spirit! |
22このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい! |
22このことを言ってから,彼らの上に息を吹きかけてこう言った。「聖霊を受けなさい! |
|
23
Whoever's
sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they
have been retained." |
23あなた方がだれかの罪を許すなら,彼らはそれを許されている。あなた方がだれかの罪を留め置くなら,それは留め置かれている」。 |
23あなた方がだれかの罪を許すなら,彼らはそれを許されている。あなた方がだれかの罪を留め置くなら,それは留め置かれている」。 |
|
24
But
Thomas, one of the twelve, called Didymus,
wasn't with them when Jesus came. |
24しかし,十二人のうちの一人でディディモスと呼ばれるトマスは,イエスが来た時,彼らと共にいなかった。 |
24しかし,十二人のうちの一人でディディモスと呼ばれるトマスは,イエスが来た時,彼らと共にいなかった。 |
|
25
The
other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he
said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put
my hand into his side, I will not believe." |
25それで,ほかの弟子たちは彼に言った,「わたしたちは主を見た!」
しかし彼は言った,「その手にくぎの跡を見,そのわき腹に自分の手を入れるのでなければ,わたしは信じない」。
|
25それで,ほかの弟子たちは彼に言った,「わたしたちは主を見た!」
しかし彼は言った,「その手にくぎの跡を見,そのわき腹に自分の手を入れるのでなければ,わたしは信じない」。
|
|
|
26八日後,弟子たちは再び中におり,トマスも彼らと共にいた。すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,「あなた方に平安があるように」と言った。 |
26八日後,弟子たちは再び中におり,トマスも彼らと共にいた。すべての扉にかぎがかけられていたのに,イエスが来て真ん中に立ち,「あなた方に平安があるように」と言った。 |
|
27
Then
he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here
your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but
believing." |
27それから彼はトマスに言った,「あなたの指をここに伸ばし,わたしの両手を見なさい。あなたの手をここに伸ばし,わたしのわき腹にそれを入れなさい。信じない者ではなく,信じる者になりなさい」。 |
27それから彼はトマスに言った,「あなたの指をここに伸ばし,わたしの両手を見なさい。あなたの手をここに伸ばし,わたしのわき腹にそれを入れなさい。信じない者ではなく,信じる者になりなさい」。 |
|
28
Thomas
answered him, "My Lord and my God!" |
28トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」 |
28トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」 |
|
29
Jesus
said to him, "Because you have seen me,{TR adds "
Thomas,"} you have believed. Blessed are those who have not seen, and have
believed." |
29イエスは彼に言った,「*あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸いだ」。 |
29イエスは彼に言った,「*あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸いだ」。 |
|
30
Therefore
Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not
written in this book; |
30それで,イエスは弟子たちの前でほかにもたくさんのしるしを行なったが,それはこの書には書かれていない。 |
30それで,イエスは弟子たちの前でほかにもたくさんのしるしを行なったが,それはこの書には書かれていない。 |
|
31
but
these are written, that you may believe that
Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life
in his name. |
31しかし,これらの事が書かれたのは,あなた方が,イエスが神の子キリストだということを信じるため,また,信じることによって彼の名において命を得るためである。 |
31しかし,これらの事が書かれたのは,あなた方が,イエスが神の子キリストだということを信じるため,また,信じることによって彼の名において命を得るためである。 |