![]() |
|
John Chapter 8
ヨハネの福音書
|
ヨハネの福音書
| |
|
but
Jesus went to the |
8:1 しかしイエスはオリーブ山に行った。
|
8:1 しかしイエスはオリーブ山に行った。 |
|
Now
very early in the morning, he came again into the temple, and all the
people came to him. He sat down, and taught them.
|
8:2 さて,朝早く,彼は再び神殿の中に来た。そして人々はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。
|
8:2 さて,朝早く,彼は再び神殿の中に来た。そして人々はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。 |
|
The
scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set
her in the midst, |
8:3 律法学者たちとファリサイ人たちが,姦淫の最中に捕まった女を連れて来た。彼女を中央に立たせて,
|
8:3 律法学者たちとファリサイ人たちが,姦淫の最中に捕まった女を連れて来た。彼女を中央に立たせて,
|
|
they
told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
|
8:4 彼に告げた,「先生,わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に見つけました。
|
8:4 彼に告げた,「先生,わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に見つけました。
|
|
Now
in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about
her?" |
8:5 さて,わたしたちの律法の中で,このような者は石打ちにするよう,モーセはわたしたちに命令しました。あなたは彼女について何と言いますか」。
|
8:5 さて,わたしたちの律法の中で,このような者は石打ちにするよう,モーセはわたしたちに命令しました。あなたは彼女について何と言いますか」。 |
|
They
said this testing him, that they might have something to accuse him of.
But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
|
8:6 彼らは彼を試して,訴える口実を得るために,このことを言ったのである。しかしイエスは身をかがめ,指で地面に何か書いていた。
|
8:6 彼らは彼を試して,訴える口実を得るために,このことを言ったのである。しかしイエスは身をかがめ,指で地面に何か書いていた。 |
|
But
when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is
without sin among you, let him throw the first stone at her."
|
8:7 それでも彼らがしつこく尋ねると,目を上げて彼らに言った,「あなた方の間で罪のない者が,この女に向かって最初に石を投げなさい」。
|
8:7 それでも彼らがしつこく尋ねると,目を上げて彼らに言った,「あなた方の間で罪のない者が,この女に向かって最初に石を投げなさい」。 |
|
Again
he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
|
8:8 再び身をかがめ,指で地面に何か書いていた。
|
8:8 再び身をかがめ,指で地面に何か書いていた。 |
|
They,
when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by
one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone
with the woman where she was, in the middle. |
8:9 これを聞くと彼らは良心に責められ,年長者から始めて最後の者まで,一人また一人と出て行った。イエスがひとり,真ん中にいる女と共に残された。
|
8:9 これを聞くと彼らは良心に責められ,年長者から始めて最後の者まで,一人また一人と出て行った。イエスがひとり,真ん中にいる女と共に残された。 |
|
Jesus,
standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one
condemn you?" |
8:10 イエスは立ち上がり,彼女を見て言った,「女よ,あなたの告訴人はどこにいるのか。だれもあなたを罪に定めなかったのか」。
|
8:10 イエスは立ち上がり,彼女を見て言った,「女よ,あなたの告訴人はどこにいるのか。だれもあなたを罪に定めなかったのか」。 |
|
She
said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way.
From now on, sin no more." |
8:11 彼女は言った,「だれも,主よ」。イエスは言った,「わたしもあなたを罪に定めない。帰りなさい。今からは,もう罪を犯してはならない」。
|
8:11 彼女は言った,「だれも,主よ」。イエスは言った,「わたしもあなたを罪に定めない。帰りなさい。今からは,もう罪を犯してはならない」。 |
|
Again,
therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He
who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of
life." |
8:12 それでイエスは再び彼らに話して言った,「わたしは世の光だ。わたしに従う者は闇の中を歩くことがなく,命の光を持つことになる」。
|
8:12 それでイエスは再び彼らに話して言った,「わたしは世の光だ。わたしに従う者は闇の中を歩くことがなく,命の光を持つことになる」。 |
|
The
Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your
testimony is not valid." |
8:13 それでファリサイ人たちは彼に言った,「あなたは自分について証言している。あなたの証言は正当ではない」。
|
8:13 それでファリサイ人たちは彼に言った,「あなたは自分について証言している。あなたの証言は正当ではない」。 |
|
Jesus
answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for
I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I
came from, or where I am going. |
8:14 イエスは彼らに答えた,「たとえわたしが自分について証言するとしても,わたしの証言は真実だ。自分がどこから来たか,そしてどこへ行こうとしているかを知っているからだ。しかしあなた方はわたしがどこから来たか,またどこへ行こうとしているかを知らない。
|
8:14 イエスは彼らに答えた,「たとえわたしが自分について証言するとしても,わたしの証言は真実だ。自分がどこから来たか,そしてどこへ行こうとしているかを知っているからだ。しかしあなた方はわたしがどこから来たか,またどこへ行こうとしているかを知らない。
|
|
You
judge according to the flesh. I judge no one. |
8:15 あなた方はうわべで裁く。わたしはだれをも裁かない。
|
8:15 あなた方はうわべで裁く。わたしはだれをも裁かない。
|
|
Even
if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the
Father who sent me. |
8:16 しかし,わたしが裁くとしても,わたしの裁きは正しい。わたしはひとりではなく,わたしを遣わされた父と共にいるからだ。
|
8:16 しかし,わたしが裁くとしても,わたしの裁きは正しい。わたしはひとりではなく,わたしを遣わされた父と共にいるからだ。
|
|
It's
also written in your law that the testimony of two people is valid.
|
8:17 あなた方の律法に,二人の人の証言は正当だと書いてあるとおりだ。
|
8:17 あなた方の律法に,二人の人の証言は正当だと書いてあるとおりだ。
|
|
I
am one who testifies about myself, and the Father
who sent me testifies about me." |
8:18 わたしは自分について証言し,わたしを遣わされた父もわたしについて証言してくださる」。
|
8:18 わたしは自分について証言し,わたしを遣わされた父もわたしについて証言してくださる」。 |
|
They
said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know
neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
|
8:19 それで彼らは彼に言った,「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えた,「あなた方はわたしもわたしの父も知っていない。もしあなた方がわたしを知っていたなら,わたしの父をも知っていただろう」。
|
8:19 それで彼らは彼に言った,「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えた,「あなた方はわたしもわたしの父も知っていない。もしあなた方がわたしを知っていたなら,わたしの父をも知っていただろう」。 |
|
Jesus
spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one
arrested him, because his hour had not yet come. |
8:20 神殿の中で教えていた際,宝物殿の中で,イエスはこれらの言葉を語った。それでも,彼を逮捕する者はいなかった。彼の時がまだ来ていなかったからである。
|
8:20 神殿の中で教えていた際,宝物殿の中で,イエスはこれらの言葉を語った。それでも,彼を逮捕する者はいなかった。彼の時がまだ来ていなかったからである。 |
|
Jesus
said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and
you will die in your sins. Where I go, you can't come."
|
8:21 それでイエスは再び彼らに言った,「わたしは去って行こうとしている。そしてあなた方はわたしを探すが,自分の罪のうちに死ぬだろう。わたしが行く所に,あなた方は来ることができない」。
|
8:21 それでイエスは再び彼らに言った,「わたしは去って行こうとしている。そしてあなた方はわたしを探すが,自分の罪のうちに死ぬだろう。わたしが行く所に,あなた方は来ることができない」。 |
|
The
Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am
going, you can't come?'" |
8:22 それでユダヤ人たちは言った,「彼は自殺するつもりなのだろうか。『わたしが行く所に,あなた方は来ることができない』と言うのだから」。
|
8:22
それでユダヤ人たちは言った,「彼は自殺するつもりなのだろうか。『わたしが行く所に,あなた方は来ることができない』と言うのだから」。
|
|
He
said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this
world. I am not of this world. |
8:23 彼は彼らに答えた,「あなた方は下からの者だが,わたしは上からの者だ。あなた方はこの世からの者だが,わたしはこの世からの者ではない。
|
8:23
彼は彼らに答えた,「あなた方は下からの者だが,わたしは上からの者だ。あなた方はこの世からの者だが,わたしはこの世からの者ではない。
|
|
I
said therefore to you that you will die in your sins; for unless you
believe that I am he, you will die in your sins."
|
8:24 そのためわたしは,あなた方は自分の罪のうちに死ぬだろうと言った。わたしがその者だと信じない限り,あなた方は自分の罪のうちに死ぬからだ」。
|
8:24 そのためわたしは,あなた方は自分の罪のうちに死ぬだろうと言った。わたしがその者だと信じない限り,あなた方は自分の罪のうちに死ぬからだ」。
|
|
They
said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I
have been saying to you from the beginning. |
8:25 それで彼らは彼に言った,「あなたはだれなのか」。イエスは彼らに答えた,「まさしくわたしがはじめからあなた方に言っているものだ。
|
8:25
それで彼らは彼に言った,「あなたはだれなのか」。イエスは彼らに答えた,「まさしくわたしがはじめからあなた方に言っているものだ。
|
|
I
have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent
me is true; and the things which I heard from him, these I say to the
world." |
8:26 わたしには,あなた方に関して言うべき,また裁くべき事柄がたくさんある。だが,わたしを遣わされた父は真実な方であり,わたしはその方から聞いた事柄を世に対して話すのだ」。
|
8:26 わたしには,あなた方に関して言うべき,また裁くべき事柄がたくさんある。だが,わたしを遣わされた父は真実な方であり,わたしはその方から聞いた事柄を世に対して話すのだ」。
|
|
They
didn't understand that he spoke to them about the Father.
|
8:27 彼らは,彼が父について話していることを理解しなかった。
|
8:27
彼らは,彼が父について話していることを理解しなかった。
|
|
Jesus
therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you
will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father
taught me, I say these things. |
8:28 それでイエスは彼らに言った,「あなた方は,人の子を挙げると,その時,わたしがその者であること,また,わたしが自分からは何も行なうことができず,父が教えてくださったとおりにそれらの事柄を話すことを知るだろう。
|
8:28 それでイエスは彼らに言った,「あなた方は,人の子を挙げると,その時,わたしがその者であること,また,わたしが自分からは何も行なうことができず,父が教えてくださったとおりにそれらの事柄を話すことを知るだろう。
|
|
He
who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do
the things that are pleasing to him." |
8:29 わたしを遣わされた方はわたしと共におられる。父はわたしをひとりで残してはおかれない。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからだ」。
|
8:29 わたしを遣わされた方はわたしと共におられる。父はわたしをひとりで残してはおかれない。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからだ」。
|
|
As
he spoke these things, many believed in him. |
8:30 彼がこれらの事柄を話していた際,多くの人が彼を信じた。
|
8:30
彼がこれらの事柄を話していた際,多くの人が彼を信じた。
|
|
Jesus
therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my
word, then you are truly my disciples. |
8:31 それでイエスは,自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った,「あなた方がわたしの言葉にとどまるなら,あなた方は本当にわたしの弟子だ。
|
8:31 それでイエスは,自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った,「あなた方がわたしの言葉にとどまるなら,あなた方は本当にわたしの弟子だ。
|
|
You
will know the truth, and the truth will make you free."
|
8:32 あなた方は真理を知り,真理はあなた方を自由にするだろう」。
|
8:32 あなた方は真理を知り,真理はあなた方を自由にするだろう」。
|
|
They
answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to
anyone. How do you say, 'You will be made free?'"
|
8:33 彼らは彼に答えた,「わたしたちはアブラハムの子孫であり,だれかの奴隷になったことなど決してない。『あなた方は自由にされる』と言うのはどうしてか」。
|
8:33
彼らは彼に答えた,「わたしたちはアブラハムの子孫であり,だれかの奴隷になったことなど決してない。『あなた方は自由にされる』と言うのはどうしてか」。
|
|
Jesus
answered them, "Most assuredly I tell you, everyone who commits sin is the
bondservant of sin. |
8:34 イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。罪を犯す者はみな罪の奴隷だ。
|
8:34
イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。罪を犯す者はみな罪の奴隷だ。
|
|
A
bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.
|
8:35 奴隷はいつまでも家に住みはしない。しかし子はいつまでもとどまる。
|
8:35 奴隷はいつまでも家に住みはしない。しかし子はいつまでもとどまる。
|
|
If
therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
|
8:36 もし子があなた方を自由にするなら,あなた方は本当に自由になるのだ。
|
8:36 もし子があなた方を自由にするなら,あなた方は本当に自由になるのだ。
|
|
I
know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word
finds no place in you. |
8:37 わたしはあなた方がアブラハムの子孫であることを知っている。だが,あなた方はわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなた方の内に場所を見いだせないからだ。
|
8:37 わたしはあなた方がアブラハムの子孫であることを知っている。だが,あなた方はわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなた方の内に場所を見いだせないからだ。
|
|
I
say the things which I have seen with my Father; and you also do the
things which you have seen with your father." |
8:38 わたしは自分の父のもとで見てきた事柄を話している。あなた方も自分たちの父のところで見てきた事柄を行なっている」。
|
8:38 わたしは自分の父のもとで見てきた事柄を話している。あなた方も自分たちの父のところで見てきた事柄を行なっている」。
|
|
They
answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were
Abraham's children, you would do the works of Abraham.
|
8:39 彼らは彼に答えた,「我々の父はアブラハムだ」。イエスは彼らに言った,「もしあなた方がアブラハムの子供であったなら,あなた方はアブラハムの業を行なうだろう。
|
8:39
彼らは彼に答えた,「我々の父はアブラハムだ」。イエスは彼らに言った,「もしあなた方がアブラハムの子供であったなら,あなた方はアブラハムの業を行なうだろう。
|
|
But
now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard
from God. Abraham didn't do this. |
8:40 ところが今,あなた方はわたしを,自分が神から聞いた真理を告げる者を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。
|
8:40 ところが今,あなた方はわたしを,自分が神から聞いた真理を告げる者を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。
|
|
You
do the works of your father." They said to him, "We were not born of
sexual immorality. We have one Father, God." |
8:41 あなた方は自分たちの父の業を行なっているのだ」。彼らは彼に言った,「我々は淫行によって生まれたのではない。我々にはただ一人の父,神がおられる」。
|
8:41 あなた方は自分たちの父の業を行なっているのだ」。彼らは彼に言った,「我々は淫行によって生まれたのではない。我々にはただ一人の父,神がおられる」。
|
|
Therefore
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I
came out and have come from God. For I haven't come of myself, but he sent
me. |
8:42 それでイエスは彼らに言った,「もし神があなた方の父であったなら,あなた方はわたしを愛するだろう。わたしは神のもとから出て来て,ここにいるからだ。わたしは自分の考えで来たのではなく,その方がわたしを遣わされたのだ。
|
8:42
それでイエスは彼らに言った,「もし神があなた方の父であったなら,あなた方はわたしを愛するだろう。わたしは神のもとから出て来て,ここにいるからだ。わたしは自分の考えで来たのではなく,その方がわたしを遣わされたのだ。
|
|
Why
don't you understand my speech? Because you can't hear my word.
|
8:43 あなた方がわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなた方がわたしの言葉を聞くことができないからだ。
|
8:43 あなた方がわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなた方がわたしの言葉を聞くことができないからだ。
|
|
You
are of your Father, the devil, and you want to do the desires of your
father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the
truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks
on his own; for he is a liar, and the father of it.
|
8:44 あなた方は自分たちの父,悪魔からの者であり,自分たちの父の欲望を行ないたいと思っている。彼ははじめからの人殺しであって,真理の内に立たない。彼の内には真理がないからだ。彼が偽りを語るときには,彼自身のものに従って語る。彼は偽り者であり,偽りの父だからだ。
|
8:44 あなた方は自分たちの父,悪魔からの者であり,自分たちの父の欲望を行ないたいと思っている。彼ははじめからの人殺しであって,真理の内に立たない。彼の内には真理がないからだ。彼が偽りを語るときには,彼自身のものに従って語る。彼は偽り者であり,偽りの父だからだ。
|
|
But
because I tell the truth, you don't believe me. |
8:45 しかし,わたしはあなた方に真理を告げるので,あなた方はわたしを信じない。
|
8:45 しかし,わたしはあなた方に真理を告げるので,あなた方はわたしを信じない。
|
|
Which
of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
|
8:46 あなた方のうちのだれが,わたしに罪があると責めることができるのか。わたしがあなた方に真理を告げているのなら,なぜわたしを信じないのか。
|
8:46 あなた方のうちのだれが,わたしに罪があると責めることができるのか。わたしがあなた方に真理を告げているのなら,なぜわたしを信じないのか。
|
|
He
who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear,
because you are not of God." |
8:47 神に属している者は,神の言葉を聞く。この理由であなた方は聞かない。あなた方が神に属していないからだ」。
|
8:47 神に属している者は,神の言葉を聞く。この理由であなた方は聞かない。あなた方が神に属していないからだ」。
|
|
Then
the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and
have a demon?" |
8:48 するとユダヤ人たちは彼に答えた,「我々が,あなたはサマリア人で,悪魔に取りつかれていると言うのはもっともではないか」。
|
8:48
するとユダヤ人たちは彼に答えた,「我々が,あなたはサマリア人で,悪魔に取りつかれていると言うのはもっともではないか」。
|
|
Jesus
answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor
me. |
8:49 イエスは答えた,「わたしは悪魔に取りつかれてはいない。わたしは自分の父を敬うのに,あなた方はわたしを辱める。
|
8:49
イエスは答えた,「わたしは悪魔に取りつかれてはいない。わたしは自分の父を敬うのに,あなた方はわたしを辱める。
|
|
But
I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges.
|
8:50 しかし,わたしは自分の栄光を求めない。それを求め,裁く方がおられる。
|
8:50 しかし,わたしは自分の栄光を求めない。それを求め,裁く方がおられる。
|
|
Most
assuredly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see
death." |
8:51 本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしの言葉を守るなら,その者は決して死を見ることがない」。
|
8:51 本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしの言葉を守るなら,その者は決して死を見ることがない」。
|
|
Then
the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died,
and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never
taste of death.' |
8:52 するとユダヤ人たちは彼に言った,「あなたが悪霊に取りつかれていることが今こそ分かった。アブラハムは死に,預言者たちも死んだ。それなのにあなたは,『わたしの言葉を守るなら,その者は決して死を味わうことがない』と言う。
|
8:52
するとユダヤ人たちは彼に言った,「あなたが悪霊に取りつかれていることが今こそ分かった。アブラハムは死に,預言者たちも死んだ。それなのにあなたは,『わたしの言葉を守るなら,その者は決して死を味わうことがない』と言う。
|
|
Are
you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do
you make yourself out to be?" |
8:53 あなたは,我々の父アブラハムより偉大なのか。彼は死んだし,預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者とするのか」。
|
8:53 あなたは,我々の父アブラハムより偉大なのか。彼は死んだし,預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者とするのか」。
|
|
Jesus
answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who
glorifies me, of whom you say that he is our God.
|
8:54 イエスは答えた,「もしわたしが自分に栄光を与えるなら,わたしの栄光は無意味だ。あなた方が自分たちの神だと言っているのは,わたしに栄光を与えてくださるわたしの父についてなのだ。
|
8:54
イエスは答えた,「もしわたしが自分に栄光を与えるなら,わたしの栄光は無意味だ。あなた方が自分たちの神だと言っているのは,わたしに栄光を与えてくださるわたしの父についてなのだ。
|
|
You
have not known him, but I know him. If I said, 'I don't know him,' I would
be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
|
8:55 あなた方はその方を知っていないが,わたしはその方を知っている。もし『わたしはその方を知らない』と言うなら,わたしはあなた方と同じように偽り者になるだろう。しかしわたしはその方を知っており,その方の言葉を守っている。 |
8:55 あなた方はその方を知っていないが,わたしはその方を知っている。もし『わたしはその方を知らない』と言うなら,わたしはあなた方と同じように偽り者になるだろう。しかしわたしはその方を知っており,その方の言葉を守っている。 |
|
Your
father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
|
8:56 あなた方の父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て喜んだ」。 |
8:56 あなた方の父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て喜んだ」。 |
|
The
Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you
seen Abraham?" |
8:57 それでユダヤ人たちは彼に言った,「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに,アブラハムを見たことがあるのか」。 |
8:57
それでユダヤ人たちは彼に言った,「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに,アブラハムを見たことがあるのか」。 |
|
Jesus
said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham came into
existence, I AM." |
8:58 イエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。アブラハムが生まれる前から,わたしはある」。 |
8:58
イエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。アブラハムが生まれる前から,わたしはある」。 |
|
Therefore
they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of
the temple, having gone through the midst of them, and so passed by.
|
8:59 そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され,神殿から出て行った。彼らの真ん中を通り抜けて行き,そのようにして通り過ぎて行った。
|
8:59
そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され,神殿から出て行った。彼らの真ん中を通り抜けて行き,そのようにして通り過ぎて行った。
|