Grammar Example
17 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
[click the kanji above to view stroke order, etc.]
Vocabulary
律法 : law
をとおして : through, by way of
与えられ : was given (passive form of 与えられる)
めぐみ : grace
と : and
まこと : truth
きた : came (plain past tense of くる)
である: used in place of ですin written Japanese
神 : God
見た : seen, saw
者 : person
ひとり : one (person)
も : not a single
いない : not exist (plain past tense of いる)
ただ : only
父 : Father
ふところ : bosom
ひとり子 : one Son
なる : begotten
だけ: just
あらわした : revealed (plain past tense of あらわす)
Grammar Points
·
をとおして(を通して) is
a compound particle that is used to indicate a medium through which something
is done
·
A sentence ending in the
plain formのです orんです indicates that the speaker is explaining, asking
for an explanation or giving emphasis.
· まだ + ない means
(not) yet. Someone or something is in some state he or it was in some time ago.
· も means "not a single" in this situation.
It follows counters and is used with a negative for emphasis.
· The word 者
modifies the verb 見た.
So …神を見た者は…would
translate as "As far as a person that
has seen God…"
·
The sentence 神を見た者はまだひとりもいない would be literally translated as "As far as a person that
has seen God, there is not yet a single one."
· ひとり子なる modifies the verb いる. So …ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが…would be translated as "(just) only God's one begotten Son that is in the bosom
of the Father"
Translation
17
For the
law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ
18 No man hath seen God at any time; the only begotten
Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared 'him'..